Since i was a kid translate Portuguese
571 parallel translation
I've had that habit since I was a kid.
Tenho esse hábito desde pequeno.
I haven't done that since I was a kid.
Não fazia isto desde criança.
All the guys I met in jail. All the heisters I've known ever since I was a kid.
Todos os tipos que conheci na prisão, todos os ladrões que conheço desde menino.
The woods haven't scared me since I was a kid.
A floresta não me assusta desde que era garoto.
No, I've not skated since I was a kid in Maine.
Sabe, nunca mais patinei no gêlo desde que era garoto no Maine.
Since I was a kid, I've been reading about you.
Desde miúdo que leio tudo sobre ti.
I had it ever since I was a kid.
Tenho-o desde que era miúdo.
Ever since I was a kid I wanted to be like you, Mart.
Desde criança que quis ser como tu, Mart.
Ever since I was a kid living in a shack near the slag heaps, my mother has told me about Inisfree and White O'Mornin'.
Quando era um menino e vivia em uma choça rodeada de escombros minha mãe sempre me falava de Innisfree e de "Branca Manhã".
I've known it ever since I was a kid.
Conheço-o desde que era criança.
I haven't been there since I was a kid.
Não subo desde que era menino.
- I've been hearing that since I was a kid.
- Levo ouvindo isso desde menino.
I haven't see a place like this since I was a kid.
Não vejo um lugar assim desde criança.
I've smoked since I was a kid.
Fumo desde criança.
Ever since I was a kid.
Desde criança.
- Ever since I was a kid, the one thing I...
- Desde miúdo que sempre...
I've always been alone... ever since I was a kid.
Estive sempre muito só... desde a infância.
You been handing out the ten tablets of law from whatever hill you could find since I was a kid.
Tens arengado os Dez Mandamentos do alto de todos os montes e mais algum desde a minha infância.
Ever since I was a kid... my folks fed me bigotry for breakfast and ignorance for supper.
Desde criança... o meu pai só me deu intolerância e ignorância.
I haven't seen my father since I was a kid.
Já não vejo o meu pai desde que era miúdo.
Ever since I was a kid.
Desde que era criança.
I've wanted to play the piano ever since I was a kid, but I could never afford it.
Desde miúdo que queria aprender piano, mas nunca tive posses para isso.
I lost my parents since I was a kid... and am indebted to you.
Perdi os meus pais quando era criança e estou em dívida consigo.
I'm telling you. That old man knows me since I was a kid.
Aquele homem conhece-me desde que eu era pequeno.
My visit here tonight was a gesture made out of your stature in the industry... and because I personally admired you since I was a kid... majoring in speech at the University of Missouri.
Max, a minha visita aqui esta noite, foi um gesto feito à tua altura neste ramo e porque pessoalmente te admiro desde que era garota, a assistir a um discurso na Universidade de Missouri.
Eνer since i was a kid, I'νe been isοlated οr alοne - essentially the same thing ΄
Em criança... estive isolado ou só - no fundo a mesma coisa.
Since I was a kid With all my sorrow I sing songs
Desde que era criança... com todo meu sofrimento, canto canções.
Since I was a kid With all my sorrow I sing songs
Desde que eu era criança... com todo meu sofrimento, canto canções.
I've heard all this since I was a kid and we're in the shit!
Porra! Desde que eu me conheço por gente que ouço esse papinho, mas é a mesma merda!
We've had one of these dogs in the family since I was a kid.
Temos um cão destes na família desde que eu era miúdo.
But I've been into zoology ever since I was a kid.
Mas gosto de Zoologia desde miúdo.
Miles Ive had that chello since I was a kid....... I cannot replace it.
Miles, tinha esse violoncelo desde que era criança,... não o posso substituir!
Gee, ever since I was a kid.
Bem, desde que era miúdo.
The weird thing is I haven't had dreams like this since I was a kid.
O mais estranho é que não tinha sonhos destes desde miúdo.
This store has been here since I was a kid. Mm.
Esta loja está aqci desde a minha infância.
I haven't done dishes since I was a kid.
Não lavo a loiça desde miúdo.
Come on, I've had them since I was a kid.
Tenho isto desde pequena.
The movie was one I'd seen many times in my life since I was a kid, and I always loved it.
O filme era um que tinha visto muitas vezes desde que era criança, e sempre gostei dele.
I've known him since I was a kid. He's a really nice guy.
Conhecemo-nos desde pequenos.
I've had it since I was a kid. It's very valuable.
Estava na minha mão há 5 minutos.
I've been a guide in the territory since I was a kid.
Desde miúda que sou guia neste território.
Oh, jeez! I haven't seen a Punch doll since I was a kid.
Já não via um Sr. Punch desde miúdo.
Not since I was a kid. I used to go spearfishing.
Desde criança que não pesco.
I haven't been down here since I was a kid.
Não vinha aqui abaixo desde miúdo.
I always wanted a classy tiepin ever since I was a kid.
Desde miúdo que sempre quis um alfinete para a gravata.
I haven't heard anything out of that ear since I was a kid.
Não oiço nada nesta orelha desde que era criança.
I've dreamt about this car since I was a kid.
Sonho com este carro desde miúdo!
I'll bet you he's been shaving in cold water since he was a kid.
Aposto que ele se barbeia com água fria desde miúdo.
I mean, she saw every picture you've ever been in ever since she was a kid.
Desde miúda que vê todos os seus filmes.
Ever since I was a little kid, I wanted to see my face on the screen... 40 feet wide.
Desde pequena que queria ver a minha cara num ecrã de 12 metros.
Since she was a kid, I'm quite older than she is.
Desde que ela era uma criança, Sou um pouco mais velho que ela.