So i figured translate Portuguese
1,397 parallel translation
So I figured I'd just have to create it myself.
Por isso, pensei em criá-lo pessoalmente.
I figure you must be desperate to know what's going on, so I figured I'd fill you in.
Imaginei que estivesses desesperado por saber o que se passa.
Oh, my folks wanted to see where I work, so I figured I'd send them a couple pictures, give them an idea of what it looks like.
- Os pais querem ver onde trabalho. Pensei que se lhes mandasse fotos, ficariam com uma ideia do local.
I knew I'd get busted for skipping the blood test, so I figured I'd hide out there and sneak off campus the next day.
Eu sabia que seria apanhado por faltar o exame de sangue, então pensei em me esconder lá e fugir do campus pela manhã.
So I figured I'd polish up on my skills before she got into town.
Por isso achei bem apurar a minha técnica antes de ela chegar.
Well, he asked for two doses, so I figured he was gonna take one... and ask her to take the other one, but I'm pretty sure she didn't.
Ele pediu duas doses, por isso achei que ele ia tomar uma e pedir-lhe para ela tomar a outra mas tenho a certeza que ela não quis.
I heard that Marvin needed some help, so I figured, why not?
Ouvi dizer que o Marvin precisava de ajuda e pensei : Por que não?
Well, I was down the hall, you know, practicing my fox-trot and then I heard your music, so I figured...
Estava no corredor de baixo, a praticar o meu fox-trot, E depois ouvi a tua música, então pensei...
So I figured that would be enough to break our fall.
Assim calculei que era o suficiente para amparar a nossa queda.
I never got my kiss, so I figured I had it coming to me.
Nunca tive o meu beijo, portanto... achei que tinha direito a ele.
It's gonna be kind of rough on us at first, so I figured I'd go all out for the ring.
Já tinha me oferecido antes. Então, aceitei pela aliança.
You swipe mine so I figured you'd need one.
Usas sempre a minha, então pensei que talvez precisasses de uma.
Well, it was last weekend, and you work on Saturday, so I figured you'd be too busy.
Foi no fim-de-semana passado, e trabalhas ao sábado. Pensei que estarias ocupado.
I'm in need of a fake bride. - So I figured, "What the heck?"
Eu meio que preciso de uma falsa esposa, então pensei : por que não?
It was a-a smaller target than I'm used to, so I figured I should sit down.
Era um... alvo mais pequeno do que o que estava habituado, então achei que me devia sentar.
So I figured by doing this favor for you guys would get me... that lease in the mall, and then he'd know I'd be good for the cash - which is, admittedly, a little overdue.
eu pensei que ao fazer-vos este favor, vocês me deixavam ficar com a loja do átrio, e depois, eu estaria melhor de dinheiro que está, um bocado curto.
No, I was calling you but your phone didn't ring, so I figured I'd give hers a try.
Não, estava a ligar-te mas o teu telefone não toca, por isso experimentei o dela.
So I figured we'd start by patching up the wall.
Achei que devíamos começar por tratar da parede.
So I figured maybe that would get rid of it.
Achei que talvez assim te livrasses dele.
So I figured, you know, I'd swipe it.
E eu decidi roubá-la.
So I figured he might feel more comfortable hearing your voices.
Por isso, pensei que ele se sentiria mais confortável se ouvisse as vossas vozes.
My family's traveling this week, so I figured, keep extra busy.
A viagem da minha família é hoje, então pensei em um trabalho extra.
so we spent the night at clie's last night. so i figured we'd just spend the night here.
Ontem passámos a noite em casa da Callie, hoje decidimos passar cá a noite.
So I figured I'd move on to the next piece of evidence.
Então pensei em avançar para a próxima prova.
I was at the library doing research, and I think I figured out why you've been having so much trouble at practice.
Estava na biblioteca a pesquisar... e acho que sei por que tens tido tantos problemas nos treinos.
So, when my parents lost their money... I figured my identity would disappear with it.
Quando os meus pais ficaram falidos, achei que a minha identidade iria desaparecer também.
I figured what I been doing hasn't worked out so well.
Figurado que eu tenho feito Não descobri tão bem.
So, I figured the best thing to do is go right to the source.
Achei que a melhor coisa a fazer era vir directamente à fonte.
I think I finally figured out why he's been so cryptic.
Acho que finalmente sei porque ele era tão crítico.
And I figured, you know, the cheerleaders... they practice in here, so it'd give me a good chance to see what's gonna be on the market in a couple years.
E pensei... as cheerleaders, elas praticam aqui. Então seria uma boa oportunidade para ver o que vai haver no mercado dentro de uns anos.
I figured you probably didn't get much information, so I wanted to send a note so at least you had one thing to quote.
Não deves ter informação por isso queria enviar-te uma nota para teres alguma coisa para citar.
It's their bowling night, so I'd figured I'd do a little stakeout, see if I can't catch the guy in the act.
É a noite de bowling por isso decidi fazer uma vigilância para ver se consigo apanhar o tipo em flagrante.
I was sent here by the agency to do a stripogram for Inga... an armed robbery call came in, I figured I was in uniform anyway, so, what the hell?
Uma agência mandou-me aqui para fazer um striptease para a Inga. E entretanto houve uma chamada, por causa de um assalto. E como eu já estava em uniforme, resolvi experimentar.
I figured I'd stepped in some deep, dark stuff, so I went AWOL.
Pensei que estava em sarilhos e fui à AWOL.
I figured you'd never get past them, so to increase the suspense I explained the other steps.
Eu acredito que não irá mais longe. Então só quis te dizer sobre os outros degraus.
Doc Halloran will have figured everything out by now, so I'm expecting him any minute.
- Exactamente. O Dr. Halloran já terá percebido tudo. Espero-o a qualquer momento.
So, I figured I'd go for it, cause God knows... no one else around here appreciates me.
Calculei que seria bom, porque nunca se sabe... Fixe!
But I don't like being used, and when I found that compound, I figured it might not be too good to get into the wrong hands so I passed it around a little bit.
Mas não gosto de ser usado e quando encontrei aquele composto, calculei que poderia não ser boa ideia ele ir parar às mãos erradas, então estraguei-o um pouco.
I mean, it's not a big deal, but, you know, look, you know, I was going to invite Addie, but I just figured I'd gotten them for you, so...
Quero dizer, não é grande coisa, mas, sabes, ia convidar a Addie, mas lembrei-me que os tinha arranjado para ti, por isso...
You wasn't at your work so I just figured I'd drop by.
Não estava no seu trabalho, por isso, decidi passar por aqui.
And then my father wasn't around and she figured I'd end up alone, one way or another, so she, uh... she named me Solo.
Várias vezes, o meu pai era ausente, ela pensou que sozinha não ia conseguir. Então ela deu-me o nome de Solo.
I just figured I should tell you that right off the bat so you don't get disappointed later.
Pensei que devia dizer-to desde já para que mais tarde não fiques decepcionada.
It was too much ; I figured it wasn't worth it any more, so I just told him.
Ele irrita-me tanto, que eu disse-lhe aquilo que ele queria ouvir.
Oh, yeah. I thought about leaving it at home, but I figured I don't want to get there and realize I need it and have to go all the way back to get it. So, yeah, I brought it.
Pensei em deixá-lo em casa, mas achei não queria chegar lá e ver que afinal precisava dele, e ter que voltar para trás para buscá-lo, portanto, sim, consegui-o.
I guess he figured that I'd run back to Pete and tell him, and scare him enough so he'd pay up, you know?
Acho que ele pensou que eu ia a correr dizer ao Pete, e assustá-lo o suficiente para ele lhe pagar.
So anyways, we figured if I offered to do the nursing schedules, and these guys volunteered to do shifts at the clinic,
Então, nós pensámos que se me oferecesse para fazer os horários das enfermeiras, e estes tipos se voluntariassem para fazer turnos extra na clínica,
I figured out why I'm so great at managing relationships.
Descobri porque é que sou tão bom a gerir relações.
I guess Dick was too big for him. So he figured he'd settle the score with his little brother.
O Dick era demasiado forte para ele e então deve ter achado que era melhor vingar-se com o mais novo.
I figured there was nothing left to steal, so I cut back.
Achei que não havia nada para roubar, e cortei nisso.
I think I got it figured out, so cool your damn jets and walk around the coconut trees.
E acho que já sei quem é, por isso, calma aí contigo. Faltam-me cerca de dez páginas.
So you want me to talk to the parents? Well, I tried already, but I figured, you're neonatal
Queres que eu fale com os pais?
so it's done 19
so i'm told 61
so innocent 31
so it's a win 16
so it goes 27
so i 1000
so it is 192
so it doesn't matter 23
so i'm 150
so it is true 19
so i'm told 61
so innocent 31
so it's a win 16
so it goes 27
so i 1000
so it is 192
so it doesn't matter 23
so i'm 150
so it is true 19
so it would seem 69
so it's up to you 22
so it's over 58
so i'm sorry 105
so i'm going 21
so it seems 95
so i'm done 19
so instead 79
so in a way 17
so it was you 44
so it's up to you 22
so it's over 58
so i'm sorry 105
so i'm going 21
so it seems 95
so i'm done 19
so instead 79
so in a way 17
so it was you 44
so i see 155
so i've been told 63
so i'm like 39
so in 27
so i'm out 19
so i left 108
so i heard 89
so it's 240
so it's fine 24
so i'll see you tomorrow 22
so i've been told 63
so i'm like 39
so in 27
so i'm out 19
so i left 108
so i heard 89
so it's 240
so it's fine 24
so i'll see you tomorrow 22