English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ T ] / Till death do you part

Till death do you part translate Portuguese

114 parallel translation
Do you, Henry Lewisham Arthur Hudson... take this woman to be your lawful wedded wife... till death do you part?
Henry Lewisham Arthur Hudson, aceita esta mulher como sua legítima esposa, até que a morte vos separe?
TILL DEATH DO YOU PART?
ATÉ QUE A MORTE OS SEPARE?
That stuff about "till death do you part," that's really true.
Aquela história do "até que a morte nos separe" é mesmo verdade.
Till death do you part?
Até que a morte vos separe?
In sickness or in health till death do you part?
Na doença ou na saúde, até que a morte vos separe?
- In sickness and health, till death do you part?
Na doença e na saúde, até que a morte vos separe?
Do you, Myra Gale Brown, take this man, Jerry Lee Lewis, to be your lawful wedded husband, to have and to hold from this day forward, till death do you part?
Myra Gale Brown aceita Jerry Lee Lewis para seu esposo e jura amá-lo e honrá-lo até que a morte os separe?
Do you, Bob Wiley, take Lily Marvin, to be your lawful wedded wife, to love, honor and cherish till death do you part? I do.
Você, Bob Willey, aceita Lily Marvin como esposa, para amá-la e respeitá-la até a morte?
Do you, Lily Marvin, take Bob Wiley to be your lawful wedded husband, to love, honor and cherish till death do you part? I do!
Você, Lily Marvin, aceita Bob Willey como esposo, para amá-lo e respeitá-lo até a morte?
Do you, Bob, take Selma... to have and to hold, in sickness and in health... till death do you part?
Tu Bob, aceitas a Selma... como tua mulher, na doença e na alegria... até que a morte vos separe?
-... till death do you part?
-... até a morte vos separar?
Do you Lydia take Alfred to love and cherish from this day forward till death do you part?
Lydia, aceita Alfred como marido, prometendo amá-lo e respeitá-lo até que a morte os separe?
- And you Alfred take Lydia to love and cherish from this day forward till death do you part?
- Alfred, aceita Lydia como mulher, prometendo amá-la e respeitá-la até que a morte os separe?
- Till death do you part?
Até que a morte nos separe?
So will you, Rebecca, take Henner to be your husband, to love and to cherish, to honour and obey till death do you part?
Rebeca, aceitas Henner como teu esposo, para amar e cuidar, honrar e obedecer, até que a morte vos separe? Sim.
I will. And do you, Henner, take Rebecca to be your wife, to love and to cherish, to honour and obey, till death do you part?
E Henner, aceitas a Rebecca como tua esposa, para amar e cuidar, honrar e obedecer, até que a morte vos separe?
till death do you part.
Até que a morte vos separe?
Diane, do you take Anthony for your lawful husband... to have and to hold from this day forward... for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health... till death do you part?
Diane, aceitas Anthony como teu marido para respeitar e amar, para o melhor ou pior, na pobreza e na riqueza, na doença e na saúde, até que a morte vos separe?
Anthony, do you take Diane to be your lawfully wedded wife... to have and to hold from this day forward, for better, for worse... for richer, for poorer, in sickness and in health, till death do you part?
Anthony, aceitas a Diane como tua esposa, para respeitar e amar para o melhor ou pior, na riqueza e na pobreza, na doença e na saúde, até que a morte vos separe?
Will you honor, love, etc... -... till death do you part? - I will.
Prometes honra-la, ama-la, etc, etc até que a morte os separe?
in sickness and in health, till death do you part.
na doença e na saúde, até que a morte os separe.
Do you take Laura to be your wedded wife for richer or poorer, in sickness or health till death do you part, so help you God?
Ben, aceita esta mulher, Laura, como sua esposa... ... na riqueza e pobreza, na doença e na saúde... ... até que a morte os separe?
-... till death do you part?
-... todos os dias da vossa vida?
Do you, Brigitte, take this man to be your lawfully wedded husband... for richer or poorer, in sickness and in health... till death do you part?
Brigitte, aceita este homem como seu marido... na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença... até que a morte vos separe?
Uh, do you, uh, Mr. Parker... take this woman to be your lawfully wedded wife... for richer or poorer, in sickness and in health... - till death do you part?
Parker... aceita esta mulher como sua esposa... na riqueza e na pobreza, na saúde e na doença... até que a morte vos separe?
Do you, Leela, copy and paste his response, till death do you part?
Leela, tu dás a mesma resposta que ele até que a morte os separe?
Do you, Angela Nardino... take Dean Cumanno as your lawfully wedded husband... to love, honor, and obey till death do you part?
Angela Nardino, você aceita Dean Cumanno... como seu legítimo marido... para amá-lo, respeitá-lo até que a morte os separe?
Susan do you take Rick to be your lawfully wedded husband for richer, for poorer, in sickness and in health till death do you part?
Susan aceitas o Rick para ser o teu respeitado e querido marido na riquesa, na pobresa, na doença e na saude até que a morte vos separe?
Rick, do you take Susan to be your lawfully wedded wife for richer, for poorer in sickness and in health, till death do you part?
Rick, aceitas Susan para tua futura mulher na riquesa, na pobresa na doençae na saude, até que a morte vos separe?
To have and to hold, to love and to cherish, till death do you part?
Para amar e acarinhar, até que a morte vos separe?
And do you, Marylin Hamilton-Rexroth-Doyle, take Miles Longfellow Massey to be your lawful wedded husband, to have and to hold, to love and to cherish, till death do you part?
E tu, Marylin Hamilton-Rexroth-Doyle, aceita Miles Longfellow Massey como legítimo esposo, Para amar e acarinhar, até que a morte vos separe?
And do you, Melissa, take Marc to be your wedded husband to have and to hold from this day forward for better or worse, for richer or poorer in sickness and in health, till death do you part?
E tu, Melissa, aceitas o Marc como teu esposo para ter e cuidar desde este dia em diante no melhor e no pior, na riqueza e na pobreza na doença ou na saúde, até que a morte vos separe?
When someone you've promised to cherish till death do you part says, "I never loved you," it should kill you instantly.
Quando alguém a quem prometemos amar "até que a morte nos separe" nos diz : "Eu nunca te amei", devíamos morrer instantaneamente.
Do you, Count Olaf, take this to be your lawfully wedded wife, in sickness and in health, till death do you part?
Conde Olaf, aceita essa mulher como sua legitima esposa... na doença e na saúde, até que a morte os separe.
Count Olaf to be your lawfully wedded husband, in sickness and in health, till death do you part?
"Conde Olaf" para ser seu legitimo marido, Na saúde e na doença, até que a morte os separe.
Do you, Freddie Dandelion take this firearm in respect and honor till death do you part?
Assim sou eu. Freddie Dandilion, quer esta arma para respeitá-la e honrá-la até que a morte lhes separe?
- I don't know. Lafawnduh Lucas, do you take Kipland Ronald Dynamite... to be your lawful wedded husband... to honor in sickness and health till death do you part?
Lafawnduh Lucas, aceita Kipland Ronald Dynamite como seu esposo, na honra, na doença e na saúde, até que a morte os separe?
I, Oliver Barrett, take you, Jennifer Cavilleri, to be my wedded wife from this day forward to love and to cherish till death do us part.
Eu, Oliver Barrett, tomo-te, Jennifer Cavilleri, por minha legítima esposa a partir de hoje prometendo amar-te e respeitar-te até que a morte nos separe.
I, Jennifer Cavilleri, take you, Oliver Barrett, as my wedded husband from this day forward, to love and to cherish till death do us part.
Eu, Jennifer Cavilleri, tomo-te, Oliver Barrett, por meu legítimo esposo a partir de hoje,... prometendo amar-te e respeitar-te até que a morte nos separe.
For richer and or poorer, till death do you part?
Na doença... na riqueza ou na pobreza, até que a morte os separe?
"TILL DEATH DO US PART." YOU REMEMBER THAT BIT, DO YOU, BABY?
"Até que a morte nos separe".
"Till death do us part." Isn't that what you heard, Helen? You go, we go.
"Até que a morte nos separe." Não foi o que ouviste, Helen?
Could you all stop all that "till death do us part" mumbo-jumbo?
Podem parar com essa treta do "até que a morte nos separe?"
[Sinister Chuckling] Till death do you part.
Até que a morte nos separe.
I still don't know what I've done to deserve you... but whatever it is, I'll try to keep doing it, and I promise to stand by you, to honor you... till death do us part.
Não sei o que tenho feito para te merecer. Mas o que tenha sido... Farei ainda melhor.
I promise to love you... ... and honor you till death do us part.
Prometo amar-te... e respeitar-te até que a morte nos separe.
You've worked out more options than "till death do us part".
Arranjaram mais opções do que "até que a morte nos separe".
I'll never leave you... till death do us part.
Prometo que nunca te abandonarei.
Julien Antoine Janvier to love and to cherish, till death you do part?
Julien Antoine Janvier, para amá-lo... e respeitá-lo até que a morte vos separe?
Christelle Louise Bouchard to love and to cherish, till death you do part?
Aceitas como tua esposa... a Christelle Louise Bouchard... para amá-la e respeitá-la... até que a morte vos separe?
You know, "Till death do us part." Who died?
"Até que a morte nos separe." Quem morreu? Eu não, ela também não.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]