Vérité translate Portuguese
33 parallel translation
For the first time, I believe, a film has been made which the French would call cinéma vérité.
É a primeira vez ou quase, que se faz um filme que os franceses chamam de cinema-verdade.
And for the first time in Italy, cinéma vérité talks about sex. A taboo not only on the screen, but even in social interactions and everyday conversations.
E pela primeira vez, o cinema-verdade na Itália aborda a questão sexual, que é tabu não somente na tela mas mesmo nas salas ou nas conversas.
Probably a Château Vérité.
Provavelmente, um Chateâu Verité.
Louise. Pas tant d'histoires... Il faut dire la vérité.
Não precisamos de uma história.
I think a lot of film historians was not capable of measuring the impact plan and so script cinéma verità in the interpretation of the story.
Uma coisa que muitos historiadores do cinema parecem não saber avaliar... é o impacto da mise en scéne na narrativa do cinéma vérité.
What's cinéma verità, if there is no lack of performances?
O que é o cinéma vérité senão a ausência de encenação?
It's called cinéma verità.
Chama-se cinéma vérité.
Commercialism masquerading as verité.
Máscara comercial tal como cinema vérité.
This is cinema verite.
É cinéma vérité.
It's cinema veite.
É cinéma vérité.
.. by the cinéma vérité approach.
Aquilo e... Ao... O que disse?
But I'm capturing the vérité of life at sea.
Só estou a captar a verdade da vida no mar.
Oh, you had the desire, and the passion nécessaire, to commit a crime of such atrocity. Et ça, c'est la vérité.
Tinha o desejo e a paixão necessários para cometer esta atrocidade, et ca c'est la vérité.
Avant-garde anti-vérité?
Quer dizer a "anti-verdade" artística?
These cinema vérité masterpieces of yours?
Estas obras-primas de cinéma verité?
"Centre de Vérité."
"Centre de Vérité".
Welcome to the Centre de Vérité.
Bem-vindo ao Centro da Verdade.
S01E07 La Vérité Vous Rendra Libre
X COMPANY [ S02E07 - "La Vérité Vous Rendra Libre" ]
It's just that a certain... vérité had to be established.
Mas tinha de ser estabelecida uma certa vérité.
C'est wool verité, mon ami.
C'est la verité, mon ami.
Oui, sauf votre honneur, en verite, vous prononcez les mots aussi droit que les natifs d'angleterre.
Na verdade, Vossa Alteza... tendes pronúncia tão boa quanto um inglês.
This is cinema verite.
Isto é cinema a sério.
Maybe it's just my opinion, but, to me, throughout history, the best documentaries take a cinéma vérité approach.
Talvez seja a minha opiniao, - mas acho que, ao longo da História... - O que e aquilo?
- Let the subject tell its own story.
... os melhores documentários têm sido feitos ao estilo do cinema verite. Pois, cinema verite. - Deixa o tema contar a sua história.
It's gonna be by the wringing-it-out-of-them approach.
Ao estilo do cinema verite, vai ser ao estilo de conseguir-deles-à-força.
Why not? It's cinema verite.
É o cinema verdade.
How about the Verite Cabernet?
Então e que tal o Cabernet?
Dziga Vertov, Cinema verité...
Dziga Vertov, Cinema de verdade...
It has to be edited... with a touch of fresco, a touch of Renoir... a pinch of cinema verité...
Tem que ser editado... com um toque de fresco, um toque de Renoir... uma pitada de cinema de verdade...
Okay, cinema verité.
Ok, cinema de verdade.
Cinema verité.
Cinema veritas.
Okay, but sometimes, even then, the agent and manager explain it, and then, you gotta tell us now, because this film, the way we're gonna shoot's gonna be very verite.
Mas por vezes, ainda assim, o agente e o empresário explicam-no, mas tens de nos dizer agora, pois este filme, o modo como o vamos filmar, vai ser muito realista.