English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ A ] / Airs

Airs translate Russian

203 parallel translation
Don't give yourself airs.
И хватит прикидываться.
As for you giving yourself airs about motherhood... a cat's a better mother than you are.
Изображаете из себя добропорядочную мамашу а кошка и то лучшая мать.
You and your righteous airs.
Ты и твой праведный дух.
And don't put on airs with me.
Не притворяйся передо мной.
Who are you to be giving orders, you that come to this city... with your airs and graces and your heart of stone?
Кто вы такая, чтобы здесь командовать? И зачем вы только явились в наш город, со своими благородными манерами и каменным сердцем!
With her ridiculous airs and -
С ее смешной и высокомерной -
Good heavens! The little lady's putting on airs!
Черт побери, какой гонор.
Don't you put on airs, my lad. from what I... From what I hear of New York, London is a garden of roses.
По сравнению с тем, что я слышал о Нью-Йорке, Лондон - розовый сад.
The airs he puts on.
Какой у него вид.
It means that we've no excuse now for putting on airs.
Наше высокомерие нам больше не поможет.
She gave herself ridiculous airs.
Она явила невероятное высокомерие.
She'd no ridiculous airs when I saw her last.
Не заметил я в ней никакого высокомерия, когда мы виделись в последний раз.
A girl in your position can't afford these fine airs and scruples.
Девушке в вашем положении гордость не по карману.
Don't put on grand airs!
Не стройте из себя невесть что!
It serves him right for putting on airs!
А чего он не свое на себя берет?
Those people from the North, they're full of airs.
Эти северяне, они слишком высоко о себе думают.
She put on such airs.
У неё такой апломб!
And your fancy airs don't come to nothin'.
И ваши модные манеры ни к чему не приведут!
Yes, the airs very good. The temperature.
Да, воздух очень хороший, вот, температура.
You're a sleazy woman, don't give yourself airs.
Ты - ничтожная женщина, не позволяй себе заважничать.
You about done putting on airs?
Долго ть * еще будешь ломаться?
You can put on airs for a while, but I've had enough!
Хватит кривляться, мне надоело!
I see her putting on airs and strutting like a peacock
Вот вижу, как она встала, идёт сюда важно,
Who the hell was flirting with the guards and putting on airs as if she were our goddamned leader?
А чего это ты крутишь с ними и возомнила себя командиром?
They are rough people, and they give themselves the airs of noble lords.
Они грубы, и всегда изображают из себя знатных и благородных.
You've pampered him and spoiled him with your Frenchified airs and graces.
А теперь он стал полным идиотом!
No pretenses, no airs.
Ни на что не претендует, никакого притворства.
Coming on with your airs and graces.
Tы с таким гордым видом держишь в руках иголку.
Their scarlet coats and swaggering airs filled Barry with envy.
Их алые куртки и важный вид наполняли Барри завистью.
Pitiless for their sorry airs, she committed this dreadful crime.
Безжалостная Виолетта... Она совершила это ужасное преступление.
Don't put on airs.
Ну не прикидывайся так, дорогая.
Do not try to put on airs.
И не пытайся напускать на себя важности.
When the chestnut was in flower and the bells rang out high and clear over her gables and cupolas she exhaled the soft airs of centuries of youth.
Когда каштаны в цвету и колокола звонко и чисто вызванивали над шпилями и куполами - всё мирно дышало там столетиями юности.
Now, these gentlemen... presumably because their asses are higher from the ground than ours... tend to assume airs of superiority!
Видимо, из-за того, что задницы этих господ располагаются выше над землей, чем наши, они имеют привычку посматривать на нас свысока!
Contradictory enough to have invited you into this house. Despite his being a man without airs and graces.
Настолько противоречивая, что пригласил вас в этот дом, несмотря на то, что он человек простой и прямой.
She's putting on airs!
Ты уже достаточно знаешь. Какая жеманная!
He knows he's not living but putting on airs, that it's not him who goes out to people, yet he makes everyone believe he's someone else.
Он про себя знает, что кочевряжится, а не живет, и что не сам собой на люди выходит, а кого-то другого из себя корчит.
Always such a coward, with his grand airs.
Все такой же трус.
Always such a coward, with his grand airs.
И вьiдает себя за большого господина.
The girl has regained her airs and graces.
А вот и наша малышка.
After all these years of your ethnic airs about working up here.
После всех этих лет, что ты убеждала меня, что там работать приятнее.
As for her, she's a liar ; and her fine airs are a cheat ; and I'm worth six of her.
Что касается её - она лгунья, весь её возвышенный вид - обман.
Considering who he is and all, famous and all, he doesn't put on airs.
Принимая во внимание то, что он знаменит, и всё такое... Он не любит выставлять себя напоказ.
She's taken on airs.
Выпендривается. Марилу!
The isle is full of noises, sounds, and sweet airs, that give delight, and hurt not.
Остров полон звуков - И шелеста, и шепота, и пенья ; Они приятны, нет от них вреда.
You don't put on any airs.
Вы не важничаете.
It's not in wealth that your attraction lies, your sparkling charms, your soft, yet flashing eyes, your airs, your graces, it is these in which my ravished heart perceives you to be rich.
Нет, не они меня очаровали в вас, - То ваши качества, то нежность ваших глаз, ; Изящный облик - вот тот клад, то достоянье,
It's not in wealth that your attraction lies, your sparkling charms, your soft, yet flashing eyes, your airs, your graces, it is these in which my ravished heart perceives you to be rich.
Нет, не о-ни ме-ня о-ча-ро-ва-ли в вас, - То ва-ши ка-чес-тва, то неж-ность ва-ших глаз, ; И - зящ-ный об-лик - вот тот клад, то дос-то-янь-е,
Actually, I'm contemplating suicide before it airs.
вьI очень добрьI. Я скорее покончу с собой, чем позволю это показать.
No airs.
Не жеманница.
Go on with your superior airs.
Вы можете притворяться, но вас здесь никто не любит.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]