English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ B ] / Banal

Banal translate Russian

114 parallel translation
I know it's a banal line, but... I've got no other.
Знаю, это звучит банально но у меня больше никого нет.
Life is so banal... and so empty.
- Жизнь такая неинтересная! - Да. Такая...
No, "bathrobe" is too banal.
Пеньюар - это слишком прозаично.
I would even say banal if the man weren't so extraordinary.
Я сказал бы даже банальный... Этот человек ничем не выделяется.
I can't believe it's simply a banal murder.
Я не верю, что это - просто банальное убийство.
How can the Church anull a marriage... for such a banal reason?
Что вы знаете о том, как может церковь аннулировать брак... по такой банальной причине?
Everything else is just excuses, banal excuses.
Все остальное только отговорки, банальные отговорки. Да, как у меня сейчас.
I scorn the completed work of art, the banal result of vulgar efforts.
презираю законченные произведения - эти пошлые плоды вульгарного труда.
It's banal, but...
Звучит банально, но...
The terrible power of the Pharisees consisted in not fearing the banal and the ridiculous.
Ужасная сила фарисеев состояла в том, что они не боялись банального и смешного.
A banal suicide, it was said.
Обычное самоубийство, как было заявлено.
Thinking of it afterwards, it's really banal.
Такие мысли действительно банальны.
I have all the banal symptoms of being in love :
У меня налицо пошлые признаки влюбленности :
Questions are banal when they are obvious.
Банальные вопросы - очевидные ответы.
It's banal.
Это банально.
By product of the circulation of commodities, human circulation considered as a form of consumption, tourism reduces fundamentally to the leisure of going to see... what has become banal.
Туризм, человеческий кругооборот, рассматриваемый как потребление, является побочным продуктом кругооборота товаров, и сводится, по сути, к одному единственному развлечению : поехать и посмотреть на то, что уже стало банальным.
Yes ; rather banal.
- Все это - крайне банально...
Everything here is banal. And you have a suitcase ordinary things.
Все, что находится здесь чрезвычайно безобидно.
No, in a very banal role :
Нет, в куда более прозаической роли.
but in fact I'm banal, not far from being a zero.
А оказалось, что я банален, Почти - ноль.
- It's so banal, Khobotov.
Банально, Хоботов.
It's banal. It's banal.
Это уже банально.
One seems to treat a banal case.
Дело не стоит выеденного яйца.
I'm afraid the Marquise and I share the same banal curiosity.
Очевидно, нас с маркизой объединяет банальное любопытство!
They're repulsed by imperfection, horrified by the banal. Everything that America stands for, everything that you and I tight for.
Они не любят несовершенство, их отвращает вульгарность,... всё на чем стоит Америка!
They're repulsed by imperfection, horrified by the banal. Everything that America stands for, everything that you and I fight for.
Они не любят несовершенство, их отвращает вульгарность всё на чем стоит Америка!
" While the orchestra plays its outdated repertoire, amid the banal crowd I see you from afar
" Пока оркестр играет свою немного устаревшую программу, среди банальной толпы издали я вижу тебя.
When you explain it, poetry becomes banal.
Когда объясняешь поэзию, она становится банальной.
It's perfectly banal.
Довольно банально.
This banal incident proves life-changing. A young woman intervenes.
Этот банальный инцидент изменил жизнь профессора Викера, потому что в него вмешалась одна молодая женщина.
But not to laugh like the banal laughter you get when people realize that they're superior to the thing they're laughing at, but another kind of laughter, a definitive laughter, a laughter in Nietzschean conditions ; a tragic laughter.
Но не так смеяться... как мы обычно это делаем, когда замечаем наше превосходство над тем, над чем смеемся... Я говорю о совершенно конкретном смехе. Смех Ницше трагичен.
It's a full life, if a trifle banal.
Жизнь наполняется банальными пустяками.
How banal!
Какой конформизм!
Are you sure you love me for the right reasons, not the banal ones that attract girls to older men and vice versa?
Ты уверена, что не заблуждаешься? Что у тебя есть основания меня любить? Что это не те банальные основания, по которым юных девушек тянет к взрослым мужчинам, а взрослых мужчин - к юным девушкам?
... I know. It seems banal.
- Я знаю, это кажется банальным.
- Banal.
Банально.
That's so banal!
Это так пошло.
After all, love is built on banal things.
В конце концов, любовь зиждется на банальных вещах.
That's pretty banal.
Это так банально.
Maybe for banal, stupid, casual life.
Может быть, по банальной, глупой, обыкновенной жизни.
- Damn, you are banal.
- Мать, твою, ты совсем неоригинальна.
All that power in such a banal container.
Такая мощь, и в такой банальной упаковке.
- How banal we were...
И какого они цвета?
So banal. - Yes.
Это так банально...
Of course, once you get past the striking repetition... it's really quite banal.
- Конечно, если отбросить многократные повторения, все становится очень банально.
That woman single-handedly ruined this country's palate with her banal recipes.
Эта женщина в одиночку испортила вкусы всей страны своими банальными рецептами.
And you are incredibly banal!
А ты такой банальный!
The most banal life in the world.
Самая банальная жизнь в мире.
Have you thought about it? The Happiness of Women : It's not just a banal name.
"Дамское счастье" - не просто банальная вывеска, это еще и магическая формула.
I dislike pushy people I'd like more heart and wisdom I'm a father and a civil servant I think the most difficult thing is to live in accordance with one's conscience lt may sound banal, but it's very hard
Я не люблю назойливых людей Я бы хотела, чтобы было больше сердечности и мудрости Я отец и госслужащий
Modesty is a banal and self-Serving device.
Честность - вещь банальная и совершенно бесполезная.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]