English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ B ] / Borne

Borne translate Russian

251 parallel translation
We've borne enough insults from the Yankees.
Хватит с нас оскорблений этих янки.
behold the threaden sails, borne with the invisible and creeping wind, draw the huge vessels through the furrow'd seas, breasting the lofty surge.
смотрите, Надул незримый ветер паруса, Влекущие громады кораблей Наперекор волнам.
Bid him therefore consider of his ransom ; which must proportion the losses we have borne, the subjects we have lost, the disgrace we have digested.
Поэтому предложите Генриху подумать о своём выкупе, который должен быть соразмерен понесённым нами потерям, числу подданных, которых мы лишились, оскорблениям, которые мы перенесли.
your eyes, which hitherto have borne in them against the French, that met them in their bent, the fatal balls of murdering basilisks.
Которые метали до сих пор При встречах на французов роковые, Убийственные взоры василисков.
He hath borne his faculties so meek, hath been so clear in his great office, that his virtues will plead like angels, trumpet-tongued, against the deep damnation of his taking-off ;
Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем,
ere the bat hath flown his cloister'd flight, ere to black Hecate's summons the shard-borne beetle with his drowsy hums hath rung night's yawning peal, there shall be done a deed of dreadful note.
И прежде, чем на зов Гекаты чёрной Черепокожий жук жужжаньем сонным В дремоту погрузит усталый мир, Свершится дело страшное.
It's not to be borne, madam.
Я не могу смотреть на это.
My lord of Gloucester, I have too long borne... your blunt upbraidings and your bitter scoffs.
Лорд Глостер, слишком долго я сносила упрёки грубые и осмеянье.
If I unwittingly, or in my rage... have aught committed that is hardly borne by any in this presence... I desire to reconcile me to his friendly peace.
иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
In my country, Mr. Fogg, it is said that misfortune... if shared with another sympathetic spirit, can be borne with resignation.
Ќе получитс €, сэр, не получитс €. ќна не пойдет. 'отела бы, да не пойдет.
I wish I hadn't borne you.
Хотела бы я никогда не рожать тебя.
You mean, and sit behind a desk, chair-borne?
А что прикажешь делать? Сидеть за конторкой, как приклеенный?
A forest of thorns shall be his tomb, borne through the skies on a fog of doom!
Да станет ему могилой терновый лес. Ниспосланный с небес в ночную мглу.
When you think you are lost, a hand will grasp you An arm will embrace you and you will be borne away to where evil can no longer harm you
И только подумаешь, что о тебе забыли, рука дотянется и схватит тебя, обхватит и унесет прочь туда, где дьявол более уже не сможет навредить тебе.
For the past three months, Francis Bernardone has borne his imprisonment... as nobly as you bear your honors now.
Последние три месяца Франциск Бернардоне переносит свое тюремное заточение столь же благородно, сколь вы носите сейчас свои награды.
My sister has borne him for you.
Моя сестра родила его от тебя.
Only not on his own. He was borne home by a party of retainers from the House of lyi.
Но не один, а в сопровождении почётного конвоя воинов Дома Ии.
We are old, Chevalley, very old For twenty-five centuries we have borne magnificent civilizations all from abroad, none made by us, none which started here
Уже 25 веков мы несем на себе бремя чужих цивилизаций, все они пришли со стороны, ни одна не родилась здесь.
Since then everyone who has borne that name has fallen before our vengeance.
С того времени... Все, кто носил это имя... Сталкивались с нашей местью.
You're a supersonic venus! Borne out of a splendid hallucination!
Ты сверхзвуковая венера рождённая из великолепной галлюцинации!
- Borne.
- Ѕорн.
Such discourtesy to our Director is not to be borne!
Такая невежливость к директору не допустима!
She rose to heaven in flesh and blood, borne by the angels, and once there, pleaded on behalf of sinners.
Представьте себе, она вознеслась на небеса, оставаясь во плоти, несомая ангелами, и оттуда, сверху, она заступается за всех грешников.
Besides, this Duncan hath borne his faculties so meek hath been so clear in his great office that his virtues will plead like angels, trumpet-tongued against the deep damnation of his taking-off.
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
Ere the bat hath flown his cloistered flight ere to black Hecate's summons the shard-borne beetle with his drowsy hums...
Чуть замелькает тень летучей мыши и сонный жук к Гекате полетит свершиться то, что всех повергнет в ужас.
Was borne so like a soldier, with patience more than savages could suffer
Ты ел такое мясо, которого уж вид один иным смертелен был - и это все ты вынес...
I have borne a child.
У меня есть дочь.
You have borne me no child and the prophet says that our marriage is not a true marriage.
Ты не родила мне ребенка и пророк говорит, что наш брак - это не истинный брак
Agnes, you who have long borne this inscrutable suffering, you are most surely worthy of pleading our cause.
Агнесс, ты так долго и сильно страдала,.. ... что ты достойна стать посредником между нами и Богом.
I have borne as long as mortal could endure the ill-treatment of the insolent Irish upstart whom you've taken to your bed.
Я выносил столько, сколько выдержит смертный дурное обращение этого ирландца, взятого вами в постель.
Our little boat, borne along on sun-dappled waters, through shady woods and blazing fields... How about when it rains?
Ќаша маленька € лодка, которую несет по испещренной солнцем воде, через тенистые леса и € ркие пол €...'ј – – " — : ј вдруг пойдет дождь?
I'd turned to some devastating scourge or other, and before I had glanced half down the list of premonitory symptoms, it was borne in upon me that... I've got it.
наткнулс € на страшную болезнь, и еще до того как внизу увидел список начальных симптомов, до мен € дошло... что € ее болен.
And I promise you, Doctor, if your allegations are borne out,
И я обещаю вам, Доктор, если обвинения подтвердятся,
You see, Mr Vaughan, your criticisms would carry more weight if they were borne out by your own actions.
Видите ли, мистер Вон, ваша критика выглядела бы весомей, будь она подкреплена вашими же собственными поступками.
We have borne it all in the past
Да мы ещё не такое переживали в прошлом!
You seem to have borne your hardships very well, Mr Samgrass.
Похоже, вы умеете переносить трудности, мистер Самграсс.
A blow, expected, repeated, falling on a bruise with no smart or shock of surprise, only a dull and sickening pain and the doubt whether another like it could be borne.
Удар, которого заранее ждёшь, который пришёлся по уже наболевшему месту и принёс с собой не потрясение, но лишь тупую, мучительную боль да мельком мысль о том, что ещё один будет уже не по силам.
For nearly ten dead years after that evening with Cordelia I was borne along a road outwardly full of change and incident but never during that time, except sometimes in my painting did I come alive as I had been during the time of my friendship with Sebastian.
Целых 10 мёртвых лет после того вечера с Корделией меня влекло вперёд по дороге, внешне изобилующей событиями и переменами, но за весь этот срок я ни разу - кроме, пожалуй, отдельных мгновений за мольбертом, ни разу не ожил до конца, как я был жив,
The body borne aloft, the funeral procession... Being hemmed in by four boards... covered by earth.
Тело обряжают, кладут в ящик, устраивают процессию...
I will pardon your rashness which, due to my maneuvering, has borne fruit.
Я прощаю вам вашу неосмотрительность, которая, направляемая моими поступками, принесла плоды.
At the same moment Lizaveta Ivanovna was borne fainting into the porch of the church.
В то же самое время Лизавету Ивановну в обмороке вынесли на паперть.
Borne on the shoulders of twelve attendants... the seat of the Adjustortoria carrying the Holy Father... is drawn out to the central balcony... where he bestows his blessings on all the world.
Внесенный на плечах двенадцати слуг... восседающий на троне Святого Отца... он возвышается на центральном балконе... откуда дарит свое благословение всему миру.
You see, I got some very young females, who haven't yet borne a litter.
Видали! Я выбрал молодых самок, они ещё не рожали.
And when I informed the ladies and gentlemen that I had found the key, and it was borne in on them that you were having that long ride for nothing, there was a notable lessening of tension.
А когда я известил их, что нашел ключ,.. и они поняли, что вы проездите так далеко впустую,.. это развеселило их.
But fortunately for us, my efforts have borne more palatable fruit.
Но, к счастью для нас, мои усилия дали куда более обильные плоды!
My ideals really have borne fruit!
Моё воспитание дало чудесные плоды.
What one has not borne in mind, Jeeves, is that Mr Fink-Nottle is a fathead.
Да, конечно, но мы забыли, Дживс, что мистер Финк-Нотл болван.
yet the best part of me will be borne immortal, beyond the distant stars.
Лучшая часть меня еще только родится, бессмертная, за дальними звездами.
It is not to be borne. Elinor.
Не могу это выносить, Элинор.
Perhaps too much to be borne!
Они здесь буквально повсюду!
All I ever wanted was to have back my child- - the child I had borne and could not see or speak to or write to, the child I had abandoned for the sake of Ostrakov, the child whose memory burned my conscience like... oh, like the sun... whatever burns.
Я была одна, одна в мире полном шпионами. Очень боялась. Ночью, днем, боялась самого страха.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]