English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ B ] / Bosom

Bosom translate Russian

397 parallel translation
♪ My bosom heaves with sobs ♪
# Моя грудь вздымается от рыданий #
And right away we was bosom pals.
И вот мы уже не разлей вода.
You know that the dissolution of an adoption... contradicts the old ways of your people and would exclude you from the bosom of your family.
Мой дорогой сын! Расторжение брачного договора противоречит древним традициям нашего народа. Это может привести к тому, что тебе придеться покинуть наш род.
You can't show your bosom before 3 : 00!
Нельзя выставлять свои груди до обеда!
Peacock. I'd like to go on, brother. I want to reach the bosom of my dear family, in Kansas City, Kansas as quickly as possible.
Я бы, конечно, хотел поехать, брат. Я хочу вернуться влоно моей семьи в Канзасе, как можно быстрее.
But I may never reach that bosom if we go on.
Но, если мы поедем, я может, никогда не вернусь, в это лоно.
I looked at the word "companion" in the dictionary once. It said, "a friend of the bosom."
Я посмотрела определение слова "компаньонка" в словаре.
Oh, bosom pals.
Близкие приятели.
He's in Arthur's bosom, if ever man went to Arthur's bosom.
Он в лоне Артуровом, если только кому удавалось туда попасть.
I and my bosom must debate awhile, and then I would no other company.
Совет с моей душой держать я должен, И общества другого мне не надо.
raze out the written troubles of the brain, and with some sweet oblivious antidote cleanse the stuff'd bosom of that perilous stuff,
Стереть в мозгу написанное горе ; Противоядьем сладким и дающим Забвение очистить грудь от дряни,
I would not have such a heart in my bosom for the dignity of the whole body.
Я не согласилась бы иметь в груди такое сердце даже за царское достоинство всего тела.
At the very moment when they were snatched up in that chariot of fire, into the bosom of truth everlasting, a final message was being received.
Были записаны лишь первые слова этого сообщения, пока взрыв не оборвал запись. Послание гласит :
A few brief moments when you wanted to take him in your arms and press him to you bosom to prevent him from escaping the majority likes to suntan at the Mediterranean.
Несколько кратких мгновений, когда хотелось обнять его... и крепко прижать к груди чтобы удержать его рядом многие обожают загорать на средиземноморском побережье.
And all the clouds that lowered upon our house... in the deep bosom of the ocean... buried.
нависшие над нашим домом тучи погребены в груди глубокой моря.
Your beauty, which did haunt me in my sleep... to undertake the death of all the world... so I might live one hour in your sweet bosom.
она во сне тревожила меня, звала убить весь мир, чтоб час один прожить, прижавшись к вашей нежной груди.
The son of Clarence have I pent up close... his daughter meanly have I matched in marriage... the sons of Edward sleep in Abraham's bosom... and Anne my wife hath bid this world good night.
Ну, сына Кларенса я крепко запер, а дочь я замуж выдал кое-как ; Эдварда дети - в лоне Авраама ; простилась королева Анна с миром.
A thousand hearts are great within my bosom.
В груди забилась тысяча сердец.
It's not like we're bosom buddies.
У вас сложилось впечатление, что мы постоянно вместе.
The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted imperceptibly into the vague yet deep shadow which formed the background of the whole.
Руки, грудь, даже кончики сияющих волос отбрасывали свои тени в глубине картины, что вместе образовывало её фон.
She played badly, but to see her was a delight with her black hair, those eyes, that skin, that bosom
Играла она плохо, но при этом была прелестна. Эти черные пряди, эти глаза, эта кожа! Эта грудь!
while I quivered in every nerve as I thought how it would be sufficient for the machinery to descend slightly to precipite upon my bosom that glistening axe.
я дрожал каждой жилкой при мысли о том, как легко спуск механизма введет острую сверкающую секиру мне в грудь.
We've fostered a snake in our bosom.
Месье. Ясно, что мы пригрели змею у себя на груди.
Her décolleté is just where the bosom is.
У нее все нормально, до груди.
I pray you, come in. I will bestow you where you shall have time to speak your bosom freely.
Я уголок сыщу, где без помех Вы ей откроетесь.
Swell, bosom, with thy fraught, for'tis of aspics'tongues!
Грудь, вспухай - Мне змеи жалят сердце!
If you think other, remove the thought. It doth abuse your bosom.
Иные мысли Вам сердце осквернят - вы их гоните!
Her hand on her bosom Her head on her knee
В тоске, на колени склонясь головой...
An orange blossom in her bosom.
Оранжевый цветок на грудь.
Don't squeeze into Nioba's, our mother's, bosom, orphans.
Не прижимайтесь к груди нашей матери сироты.
which is as thin of substance as the air, and more inconstant than the wind, who wooes even now the frozen bosom of the north, and, being angered, puffs away from thence, turning his side to the dew-dropping south.
Которое, как воздух, невесомо, Непостоянней ветра, что ласкает Грудь ледяного севера и сразу
Tell me, don't you happen to have a cold meat ball stored away on your bosom?
У Вас нет холодной котлеты за пазухой?
You are back in the bosom of your family, Jack.
Ты снова в лоне своей семьи, Джек.
There went the bosom of my family.
Это уезжало лоно моей семьи.
And my mum boo-hoo-hooing in her mother's grief at her only child and son of her bosom like, letting everybody down real horrorshow.
А у матери перекосило rot от плача оооооой-оооооооой-оооооой, когда она подняла плач о единственном сыне, родной кровиночке, который так изгадил всем жизни.
Great happiness! No more that thane shall deceive our bosom interest.
Сей неверный тан Наказан будет смертью за обман.
And with some sweet, oblivious antidote cleanse the bosom of that perilous stuff which weighs upon the heart?
И средствами, дающими забвенье освободить истерзаннуюгрудь от засоряющий ее придатков.
Then she put her hand on her bosom and said, "My son is dead".
Затем положила руку на сердце и сказала "Мой сын мертв".
This was a cold of the bosom, not of the nose.
У меня была простуда бюста, а не носа.
The world and my great office will sometimes Divide me from your bosom.
Долг и мои обязанности будут порой меня с тобою разлучать.
Whose bosom was my crownet, my chief end, Like a right gipsy, at fast and loose, beguiled me to the very heart of loss
ты, чья грудь была моим венцом и главной целью, как истая цыганка обманула и провела меня до самой бездны погибели.
You have it in your bosom, man.
Из своего лифчика, детка.
The Lady of the Lake, her arm clad in the purest shimmering samite, held aloft Excalibur from the bosom of the water, signifying, by divine providence, that I, Arthur, was to carry Excalibur.
Pyкa Bлaдычицы oзepa, oдeтaя cвepкaющeй пapчoй... вoccтaлa из нeдpa вoд и пoдaлa мнe Экcкaлибyp... чтo oзнaчaлo, чтo я, Apтyp, пo вoлe Гocпoдa, eгo влaдeлeц.
Afonya, bosom buddy!
Афоня, друг!
My bosom buddy.
Друг детства!
You think you could come over here and hold my... bosom for a while?
Не могли бы вы подойти сюда и подержать немного мою грудь.
And the old river had taken her into its gentle arms and had laid her weary head upon its bosom, and had hushed away the pain.
" древн € € река прин € ла ее в свои нежные объ € ти € и положила ее уставшую голову себе на грудь, и успокоила боль.
Revenge and hate are raging in my bosom
Месть и ненависть бушуют в моей груди.
You've got a big bosom, why don't you show it to me?
У тебя большая грудь, почему ты не показывала ее мне?
Simone Choule, the Lord has taken thee to His bosom, just as the shepherd brings in his sheep at the close of day.
Господь призвал душу твою в лоно свое... созывающий овец своих на закате дня.
Damned as thou art, thou hast enchanted her for I'll refer me to all things of sense whether a maid so tender, fair and happy could ever have t'incur a general mock run from her guardage to the sooty bosom of such a thing as thou?
Ты колдовство, проклятый, в ход пустил! Порукой в том все доводы рассудка : Иначе как же скромная девчонка, -

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]