English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ B ] / Bounds

Bounds translate Russian

512 parallel translation
I don't want to overstep my bounds, you know.
Я не хочу выйти за рамки.
There are bounds beyond which one should not go.
Есть границы, через которые не стоит переступать.
I tell you, there are no bounds, Lanyon.
Но, знай же, никаких границ нет, Лэньон.
SIR, AREN'T YOU OVERSTEPPING THE BOUNDS OF CONVENTION?
Сэр, не переходите ли вы все границы?
He bounds from the earth.
Он отскакивает от земли.
For everything created in the bounds of earth and sky... has such longing to be mated.
Все, что было создано на земле и на небе имеет два пути : размножаться или умереть.
- It's out of bounds.
- Вход туда запрещен.
- Out of bounds!
- Вход воспрещен!
- It's out of bounds!
- Вход туда запрещен!
How come it isn't out of bounds for Tatum?
Как так получается, что для Тейтама вход туда не запрещен?
But to have me guillotined on top of that, that's totally out of bounds.
Но гильотинировать меня, это сверх всякой меры.
Just give me a slap whenever I step out of bounds.
Дайте мне пощёчину, если я переступлю границы.
Ricky bounds to his feet and says, "That's great"?
Рики вскакивает с места и говорит :
Will Kane and Amy Fowler, you appear before me in my capacity as Justice of the Peace of this township to be joined together in the bounds of holy matrimony.
Уилл Кейн и Эми Фаулер, вы явились предо мной в мое распоряжение как мирового судьи этого города для того, чтобы быть соединенными вместе узами святого брака.
Now, a boy can't keep in bounds all of his life, laura.
Ну, мальчика нельзя всю жизнь продержать взаперти, Лаура.
Perhaps for the first time in his life, you're proud of him because he was found out-of-bounds with a - i suppose it is hard for a woman to understand, but believe me, laura, in years to come,
Возможно, впервые за всю его жизнь Вы им гордитесь. Потому что его поймали за пределами кампуса с...
Your selfishness knows no bounds.
Твой эгоизм переходит всякие границы.
Mr. Myers, this is a capital charge and, within the bounds of reason, I should like the defense to have every latitude.
Мистер Майерс, это серьезное обвинение, и в пределах разумного, я хочу предоставить защите полную свободу.
You're overstepping your bounds.
Вы превышаете ваши полномочия.
- You've overstepped your bounds!
Вы переходите границы Пейрак.
The way you've driven her the last six weeks has exceeded all bounds of common decency.
Гонка, которую вы ей устроили перешла все пределы!
During these years, under the direction of Vonbraun and his assistants Alphaville had developed by leaps and bounds guided by electronic brains that developed themselves by conceiving problems that the human imagination couldn't grasp.
За несколько лет под руководством фон Брауна и его ассистентов,.. Альфавиль стал развиваться в необьiчайном ритме. Следуя советам его электрического мозга,..
Is it within the bounds of reason and compass?
Осуществимо ли это? Благоразумно ли?
And you can tell Mendez this saloon is out-of-bounds for his men.
Можешь передать Мендезу, что для его людей салун закрыт!
Out-of-bounds.
Закрыт!
The supernatural, that which is beyond the strict bounds of reason, is a very peculiar thing.
Однако, сверхчувственное трансцендентное, лежащее по ту сторону границы нашего понимания, не имеет к нашему математическому трансцендентному никакого отношения.
The town, of course, is out of bounds.
В город, разумеется, выходить запрещено.
Shared love knows no bounds.
Настоящая любовь не имеет границ.
And if Fabienne and I flirt a little, it's within extremely narrow bounds. A smile, a look. It's nothing.
И потом, если мы с Фабьен немного флиртуем, то в пределах дозволенного, улыбка, взгляд и ничего больше.
Today, within the bounds of Warsaw University, incidents occurred which disrupted the institution's working schedule and public order.
Сегодня, на территории Варшавского Университета, произошел инцидент, которые нарушил график работы и общественный порядок.
You deserve a medal for self-sacrifice beyond the bounds of stupidity.
Медаль вам за самопожертвование и вашу безграничную глупость.
My lust knows no bounds.
Моя страсть не знает границ.
Iwould have wedded him if I wished to transgress the bounds of propriety.
Я была бы обвенчана с ним, если бы ЗЗХОТЭЛЗ преступить правила ДЭЛИКЗТНОСТИ.
Out of bounds on the 30.
Закрытый на 30 ярдах.
Your hospitality know no bounds.
Твоя любезность не знает границ.
Well, you already go beyond all bounds!
Ну вы уже переходите всякие границы!
That was unavoidable. For from his first week he was the most conspicuous man of his year by reason of his beauty which was arresting and his eccentricities of behavior which seemed to know no bounds.
Это было неизбежно, так как с первого дня он сделался самым заметным студентом на курсе благодаря своей красоте, которая привлекала внимание, и своим чудачествам, которые, казалось, не знали границ.
The chapel's open, in bounds to the troops and a surprising number use it.
При доме есть часовня, солдатам туда вход дозволен, и удивительно, до чего многие бывают.
The logical alternatives are within the bounds of human reasoning.
- Логически выводимые возможности находятся в пределах человеческой способности мыслить.
As a result of this, certain categories of clandestine operation were ruled ipso facto out of bounds.
В результате, определенные виды тайных операций были по сути исключены из практики.
You came to tell me Bywater Street is out of bounds?
Ты приехал, чтобы сказать, что мне нельзя там бывать?
If Bywater Street had been in bounds, would you have suggested that I went there?
Если бы мне можно было там появляться, ты бы предложил мне туда приехать?
Or are you telling me that Bywater Street is out of bounds for good?
Или ты имеешь ввиду, что Бэйуотер Стрит теперь закрыта для меня навсегда?
My sister's evil knows no bounds
Зло моей сестры Керии, не знает границ.
Out of bounds, are they, Kalid?
Вышли за пределы, Калид?
Xusia's cunning knows no bounds.
Всем известна хитрость Ксуши.
Their idealism knows no bounds.
Их жажда идеала не знает никаких границ!
So from now on, the cormorant is strictly out of bounds!
Таким образом, с настоящего момента доступ к баклану строго запрещен!
We'll have to be careful, the ship's out of bounds.
Мы должны быть осторожны вблизи корабля.
Out of bounds. Come on, back in.
Выход за пределы.
I'd be remiss not to remind you, in what esteem the church holds the popular songs, as long as it knows how to stay within the bounds of decency, of healthy pleasure, and respectable distraction.
Я не могу не напомнить Вам... Как церковь уважает популярные песни... С тех пор, как она знает, как оставаться в рамках...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]