Circumstances translate Russian
4,280 parallel translation
No, but under the circumstances,
Нет, но, с учетом данных обстоятельств,
Under no circumstances
Ни при каких обстоятельствах мы не будем звонить Кейбу.
She ain't done nothing you or I would have done if circumstances were similar.
Вы или я поступили бы так же в этих обстоятельствах.
You see, unexpected circumstances...
Видите, непредвиденные обстоятельства...
Well, circumstances are like that - unexpected.
Ну, обстоятельства типа... непредвиденных...
Last time we met, the circumstances were rather different.
Когда мы виделись в последний раз, обстоятельства были немного другими.
We're here about your dad's disappearance..... possibly in violent circumstances.
Я могу идти. - Мы здесь не из-за драки. Мы здесь по поводу исчезновения твоего отца вероятно, при насильственных обстоятельствах.
Stephen Eli is missing in suspicious circumstances and we have reason to believe he was treated at Mayside.
Стивен Илай исчез при подозрительных обстоятельствах, и у нас есть причина полагать, что он лечился в Мейсайде.
I'd ask why you have something like this, but under the circumstances, I get it.
Я бы спросила, зачем тебе всё это, но с учётом всех обстоятельств, я понимаю.
I wish it were under happier circumstances.
Хотела бы я, чтобы это было при иных обстоятельствах.
Given the circumstances, it was hardly an outburst.
Учитывая обстоятельства, это едва был выплеск эмоций.
It only works in very specific circumstances once I get control of the body as M.E.
Срабатывает при особых обстоятельствах, когда отвечаю за тело, как судмедэксперт.
I'm sorry about the circumstances.
Жаль, что при печальных обстоятельствах.
Gave'em the exigent circumstances speech, yadda yadda, still waiting to hear back.
Рассказал им как это чертовски для нас важно, та-да-дам, все еще жду ответа.
Another case with similar circumstances three years after that.
Другой случай с аналогичными обстоятельствами через 3 года.
Um, u-under the circumstances, uh... well, the trick is you would... n... the trick... the trick would be in the meta-materials.
Эм, о-обстоятельства, э ну, фокус в том, вы бы... н... фокус... фокус будет в метаматериалах
Probably because it was done in less-than-ideal circumstances.
Может потому, что её делали в не совсем идеальных условиях.
Primarily, my role is to help and support you while we investigate the circumstances surrounding Andrew's death.
В первую очередь, моя задача - помочь вам и оказать поддержку, пока мы расследуем обстоятельства смерти Эндрю.
Just sit back and appreciate your improved circumstances.
Просто сиди и цени свои улучшенные условия.
That you at Rochdale in the county of Greater Manchester between 1st January 2003 and 19th September 2014 did hold Sandy Thewliss in slavery or servitude... or you did require Sandy to perform forced or compulsory labour and the circumstances are such that you knew or ought to have known
За то, что в Рочдейле, графство Большой Манчестер, с 1 января 2003 и по 19 сентября 2014 удерживали Санди Тьюлисса в рабстве, либо принуждали Санди с труду и, согласно известным нам обстоятельствам, вы знали или должны были знать,
It was just circumstances, I didn't do it to hurt you.
Так сложились обстоятельства, я не хотел ранить тебя.
Um, obviously there are circumstances that are saying that, and I think it is powerful to come out and be like, look, I'm not afraid, you know, and I don't think other people should either.
Я не считаю, что должен это делать. Очевидно, что есть обстоятельства, которые говорят в пользу этого. Я считаю, что это проявление силы – выйти и тем самым заявить :
Circumstances have changed, Aram.
Обстоятельства изменились, Арам.
Do not accept anything from the inmate under any circumstances.
Под обстоятельствами, также ничего не брать из его рук.
Ten hours later, he died in custody under suspicious circumstances.
Десять часов спустя он умер, находясь под стражей, в очень подозрительной обстановке.
I mean, I have to wait for the right circumstances, but...
Я имею в виду, я должен ждать правильных обстоятельств, но...
Perhaps under the circumstances, you should call for police backup.
Возможно, учитывая обстоятельства, вы можете вызвать полицейское подкрепление.
The unsub assumes the mantle of an established story, then brings it to life in his own way by recreating the circumstances described in that lore.
Субъект выискивает суть истории, но преподносит ее по-своему, воссоздавая при этом обстоятельства, описанные в ней.
I wish it was under different circumstances.
Жаль только, что при таких обстоятельствах.
The majority of children in those circumstances don't last more than nine months.
Большинство детей, в таких обстоятельствах, не выдерживают и девяти месяцев.
We keep trying to be our best selves, but it's difficult, given the circumstances.
Мы продолжаем пытаться быть лучше нас самих, но это трудно, учитывая обстоятельства.
Exigent circumstances!
Обстоятельства, не терпящие отлагательства!
Now, considering the indifference to human life and the number of special circumstances involved...
И, учитывая равнодушие к человеческой жизни и количество отягчающих обстоятельств...
Under no circumstances...
Ни в коем случае...
I'm sorry that we're meeting under these circumstances
Очень жаль, что мы встретились при таких обстоятельствах.
Were there any activities or social circumstances where Annie was out of your supervision during the day?
Были ли какие-то занятия или обстоятельства, когда Энни не находилась под вашим наблюдением?
You were there because of circumstances, not because of who you are.
Ты был там из-за обстоятельств, а не потому, что ты такой.
Emma still thinks Stroh should go to trial for murder in the first with special circumstances attached.
Эмма все равно считает, что Строу нужно судить за убийство первой степени с отягчающими обстоятельствами.
I was 16 years old, and our circumstances were dire.
Мне было 16 лет, и наши обстоятельства были печальными.
I rarely come to autopsies but given the circumstances I'd have regretted letting you do all the dirty work.
Я редко присутствую на вскрытии, но, учитывая обстоятельства, я бы не позволил оставить всю грязную работу на вас.
Fairbanks proved that given the right circumstances, these nice people can pick up a machete and hack someone to death.
Фэирбенкс доказал, что при определенных обстоятельствах, эти хорошие люди могут взять мачете и зарубить кого-нибудь до смерти.
Oh, then we are in dire, dire circumstances.
Тогда мы в чрезвычайно ужасном положении.
Different circumstances, of course, but... I had faith that we'd meet another day.
Обстоятельства, конечно, были другие, но... я верил, что мы снова встретимся.
I think you'll agree these are highly unusual circumstances... an FBI agent playing you one of our wiretaps.
Думаю, вы согласитесь, что это очень необычные обстоятельства... агент включит вам запись прослушивающего устройства.
Hey, lousy circumstances.
Правда обстоятельства паршивые.
Yeah, yeah, my advice would be, um, that he should read widely, he should travel extensively, and under no circumstances, he should never, ever, ever tattoo the name of his lover on his ass ever.
Да, да, я бы посоветовал ему, э... побольше читать, почаще путешествовать, и ни при каких обстоятельствах, никогда-никогда не делать на попе татуировку с именем возлюбленной.
- The circumstances are very compelling, Dr. Dempsey.
— Обстоятельства очень убедительны, доктор Демпси.
No matter what the circumstances were, you were a part of the assassination of the Secretary of State.
Независимо от того, какие были обстоятельства, вы были замешаны в убийстве Госсекретаря.
There are circumstances in which you can fall over.
Есть обстоятельства, при которых вы можете упасть.
It depends on the circumstances.
Это зависит от обстоятельств.
For conviction under similar circumstances. - Interesting.
Интересно.