English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ C ] / Conquest

Conquest translate Russian

312 parallel translation
The ships of Europe will crowd thicker on our seas, greedy for conquest.
Европейские суда заполонят наши моря в жажде наживы.
But, you see, once Sebastian makes a conquest of this sort, he forgets it.
Но, видишь ли, когда Себастьян делает завоевания такого рода, он забывает их.
No Saxon princess seeks homage from the men who took her lands by conquest threw down her ancient laws and put her subjects to the sword.
Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей,... от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу.
The new order in Europe, the conquest of the East, building a true "New World".
Ради нового порядка в Европе, ради завоевания Востока, ради строительства по-настоящему нового мира!
And the conquest of independence by the Tartar people is a problem that fascinates my subscribers, sir.
А моих абонентов волнует проблема борьбы за независимость татарского народа в этом регионе.
But among themselves, they have conspired to get weapons by deceit and cajolery to enslave us, to throw our lives away in a war of conquest.
Но кроме этого они хотели достать оружие обманом и лестью, чтобы поработить нас, чтобы положить наши жизни в войне за территорию!
They want to enslave us to use us for fighting their senseless wars of conquest.
Они хотят поработить нас, чтобы мы сражались в их бессмысленных войнах.
- When a man sits next to a strange woman in the cinema, who gives him her hand, on the shoulder, without discouraging him, and invites him home, the man imagines he has made an easy conquest.
Когда мужчина подсаживается к женщине в кино, которая не против его руки на плече, явно давая понять, что ей это нравится, приглашает его в дом, что должен думать мужчина? Что добился легкой победы.
Any action against Nefer... would require us to withdraw part of our soldiers... that we sent to spread our borders... by the conquest of Shardana and Teben.
- Любые действия против Нефера... потребуют, отозвать часть наших войск,... которые, были посланы... захватить Шардан и Тебен.
Well, it seems to me, any middle-aged bachelor... who has never desired the basic rewards of wife and family... and finds it necessary to occupy the major portion of his life... making one conquest after another... is trying to prove something that he can never possibly prove.
Что ж, мне кажется, что любой холостяк среднего возраста... который противился тому, что может дать семья и жена, и считает необходимым захватить большую часть сердец... делая одно завоевание за другим... просто пытается доказать то, что никогда не удастся доказать.
And you'll achieve that sense of conquest As your affluence expands
И ощутив своих доходов перпективу, честь и вес,
You cork-brain, I'm talking about man, woman, sex, conquest.
Ты, недотепа, я говорю о мужчинах и женщинах, о борьбе полов.
Each one can conquest a house or several, it is a game from the middle ages.
Не заметно, пробраться в дом. Каждый захватывает один или несколько домов. Откуда эта игра?
I am delighted to be able to make so significant a contribution to our conquest of the universe.
Я в восторге, что буду способен сделать такой значительный вклад в наше завоевание вселенной.
As colonial independence in the interim checks the fascist evolution of the regime, domestic conquest and the struggle for the presidency should open a new field of club activity.
Теперь внутренняя борьба и соревнование за президентское место станут местом политической арены.
She's his latest conquest.
Она его последнее завоевание.
Guardian of the Solar System have helped the Daleks with their conquest plan.
Хранитель Солнечной Системы помог Далекам с их планом завования.
Will the Daleks never learn that all things do not work to a pattern that flexibility can also lead to conquest?
Далеки никогда не поймут, что не всё работает по шаблону, что гибкость тоже может привести к победе?
Conquest is assured.
Завоевание гарантировано.
CONQUEST!
Завоевание!
... CONQUEST!
... Завоевание!
I hope that the Daleks will not suffer any more setbacks which could upset the plans for our conquest of the universe.
Я надеюсь, что Далеки больше не допустят провалов, которые сорвали бы планы нашего завоевания вселенной.
Although we are all equal partners with the Daleks on this great conquest... some of us are more equal than others.
Хотя все мы равноправные партнеры Далеков в этом Великом Завоевании... некоторые из нас имеют больше прав, чем другие.
The apportioning of the government of the universe after the conquest.
Распределение государств Вселенной после завоевания.
They will be destroyed at the same time as the headquarters at the start of the conquest of the planet Earth
Они буду уничтожены как главнокомандующие в начале завоевания Земли.
Conquest is assured.
Завоевание обеспечено.
- Conquest is easy. Control is not.
- Завоевать - легко, удержать - нет.
I want to know all about your campaigns, your battles, your missions of conquest.
Я хочу знать все о ваших кампаниях, сражениях, миссиях по завоеванию.
I want to learn all about your feelings on war and killing and conquest.
Вы должны присоединиться ко мне за трапезой. Я хочу знать, что вы думаете о войне, убийствах и завоеваниях.
Taken on one of your raids of conquest, no doubt, captain?
Взятый во время одного из ваших рейдов по завоеванию, так, капитан?
Yes, the conquest of humanity has eluded us.
Да, завоевание человечества ускользнуло от нас.
He isn't an easy conquest...
Он - не лёгкая добыча.
This is the great conquest...
Это величайшее завоевание!
I will make the ultimate conquest.
Я совершу величайшее завоевание.
New conquest, eh?
- Ага, новая пассия?
On the afternoon of May 26, 1911, Mares'"Conquest of the Moon" will be playing.
Где вечером 26.05.1911 играют "Завоевание Месяца".
and we, your signs of conquest, shall Hang in what place you please
А нас, свои трофеи и щиты, поставишь где тебе угодно.
Well, evidently that was only part of their plan, to make their conquest easier perhaps.
Ну, очевидно, это было только частью их плана, возможно, чтобы облегчить завоевание.
Irongron thinks only of war and conquest.
Иронгрон думает только о войнах и завоеваниях.
conquest engenders conquest, and victory gives the thirst for victory.
завоевание порождает завоевание, победа пробуждает жажду к победе.
the long awaited conquest of time and the scape from reality this was always your desire although others might not find any meaning to it. As your wish is related to personality it could be unique.
Преодоление времени, освобождение от действительности и как бы там ещё ни именовали вы вашу тоску, означают не что иное, как желание избавиться от своей так называемой личности.
Me, I want a conquest.
Я хочу завоевать женщину.
At first this had bothered me, but then I told myself that it was her impeccable manners... and the precise way in which she did everything that made it... impossible to think about her as a potential conquest.
Сперва это меня беспокоило, но затем я понял, что ее отточенные манеры и холодная расчетливость действий ставили крест... даже на мыслях о том, чтобы ее покорить.
The book is called Man's Conquest of Space.
Его книга - "Завоевание космоса".
Don't you think commercial imperialism is as bad as military conquest?
Вы же знаете, что промышленый империализм ничем не лучше военного завоевания?
Perhaps your grandfather got it from an Arab in the Algerian conquest.
Может, твой дед заразился им, когда воевал в Алжире?
" to usurpation and conquest.
- Спасибо, не надо.
If he seduced her, that would be a conquest, but this is pure surrender
Этот брак будет концом Фальконери и Салина.
Sicily is no longer a land of conquest, but a free part of a free state
Это благое намерение, но уже слишком поздно.
Our missions are peaceful, not for conquest.
У нас мирные миссии, они не для завоевания.
One soldier has responsibility in conquest.
Главная обязанность солдата - завоевывать.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]