English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ C ] / Coping

Coping translate Russian

423 parallel translation
He's coping well with that and can feed himself using his feet, which is quite the party piece.
Он неплохо справляется и может есть с помощью ног, тот ещё трюк для вечеринок.
- How is she coping?
- Как она справляется?
¤ How difficult to die... ¤ when coping with a wounded soul!
# # Потому что тяжело умирать, # # Когда ранена душа.
That won't stop me from coping with it.
Она не помешает мне справится с этим. Как?
Can we find some way of coping with them on theirs?
Значит, мы сможем справиться на их уровне?
Well, I want someone on this project who's got a good practical knowledge of drilling and of coping with any emergencies that may arise.
Ну, я хочу чтобы на проекте был кто-то, у кого есть практические знания по бурению и справится с любыми ЧП, которые могут возникнуть.
It must be very difficult coping with so many boys. I have a first class staff.
- Должно быть, это очень трудно - справиться с таким количеством мальчишек.
Well, she can't fall over waiters, or get herself jammed under desks, or start burglar alarms, or lock people in burning rooms, or fire fire extinguishers straight in her own face, but I'd think the hotel can do without that sort of coping for a couple of days.
Ну конечно, она не падает на официантов, не застревает под столами, не включает сигнализацию, не запирает людей в горящих комнатах, и не направляет огнетушитель прямо себе в лицо, но думаю, что отель вполне обойдётся без всего этого пару дней.
As you see, we're coping. My three young engineers are better than the French.
Два-три молодых инженера, более способных, чем французы...
She felt empty, useless, unsatisfied... incapable of coping with everyday life.
Она чувствовала себя опустошенной, бесполезной, неудовлетворенной... неспособной следовать повседневной жизни.
The security systems are quite capable of coping.
Системы безопасности вполне способны с ними справиться.
"... he's had problems coping with certain young female grad students.
"... он связался с одной студенткой.
How's he coping?
Как он, привык?
You're the ones playing the solidarity games. So at least try coping with it, with honor.
Вы сами решили разыгрывать солидарность так хотя бы выполните это с честью.
Well, I understand your concern, Mr. Simpson, but I'm sure you can see that this is just a child's way of coping with a difficult situation.
Я понимаю вашу озабоченность, мистер Симпсон, но это всего лишь детский способ... выхода из трудной ситуации.
As a person grows up and is psychologically capable of coping with a painful event, the memories break through.
По мере взросления человек становится сильнее и уже может справиться с болезненным событием, воспоминания вырываются наружу.
I can't believe he's coping so well.
Не могу поверить, он так хорошо держиться.
- Coping with Senility? - No!
А вы - в группу "Победа над маразмом"?
Coping with Senility.
В "Победу над маразмом".
It's true. You have good coping skills.
Да, у тебя прекрасное самообладание.
- Maybe tha  s his way of coping.
- Каждый справляется с бедой по-своему.
You coping all right back there without me?
Ты там хорошо справляешься без меня?
I mean, I'm not running around, wind-in-my-hair,..... the-hills-are-alive-with - the-sound-of-music fine, but... .. I'm coping.
Хочу сказать, я не бегаю по округе, с-ветром-в-волосах холмы-изобилуют-звуками-музыки, но я справляюсь.
Do you know, the thing I really don't understand is how the hell I'm coping.
Знаете, единственное, что мне не понятно, это каким образом я, черт возьми, держусь.
Coping with your child's behavioral challenges.'
Пресечение поведенческих вызовов ребенка ".
Poor old Derek, the heap, coping with his presence every day.
Бедный старина Дерек, развалина, каждый день для него - борьба с самим собой.
How you coping, kid?
ак настрой, детка?
You told me I was having trouble coping with my parents'divorce.
Вы сказали, что мне трудно свыкнуться с разводом родителей.
You acknowledge a problem coping with this quicksand.
Значит, ты видишь проблему, раз борешься с тенями.
I have a problem coping with this hospital.
У меня проблема с этой больницей.
Happily vacationing in the land of Not Coping.
Счастливые каникулы в стране безмятежности.
I learned some coping'skills.
Я научился справляться с ними.
It's Strategies for Coping with Elder Family.
Это о стратегиях поведения с пожилыми людьми.
How's she coping?
Как она это переживает?
Breaking up can be very painful, but I'm happy to see you're coping.
Разрывы бывают... очень тяжелыми, но я счастлив, что ты в порядке.
Well, I'm coping.
Ну, у меня получается.
Coping with death is never easy for some people.
Смириться со смертью не всегда так легко.
In my case, neither is coping with life.
В моем случае, даже с жизнью.
My way of coping with eternity.
Это мой способ справляться с вечностью.
You still coping? - You're that cop.
- Вы - тот коп?
Our evidence indicates that Katie has the coping skills not only to live on her own and to care for a child, but to make the decision whether or not to have that child.
- Полученные нами сведения показали, что Кейти не только в сотоянии жить независимо,... позаботиться о ребенке, но так же и самостоятельно принимать решения,... иметь или не иметь ребенка.
How are you coping?
Как вы справляетесь?
He's coping with it in his own way.
Он справляется с этим по-своему.
The nurses are coping well, though her last stroke did take your aunt so badly.
Сиделки очень стараются, но у Вашей тёти недавно случился новый удар.
"Riding the Storm Out : Coping With Postpartum Depression."
"Преодолевая трудности послеродовой депрессии".
I know that denial is a very powerful coping mechanism but it's time we paid lip service to our lip service.
Я знаю что отрицание мощный прием но я думаю что пора нашим губам заняться тем, чем они должны заниматься.
You know, how's Little Miss Meteor coping 1 4 years after the big bang?
Мм, вроде того, как поживает маленькая Мисс Метеорит спустя 14 лет после большого удара?
How are you and Paul? Is he coping?
Вы с Полом хорошо уживаетесь?
Maybe he has severe coping problems about not having a father.
Например, он не может привьıкнуть к тому, что у него нет отца.
Well, I'm less worried about her coping with it than I am about you.
Ну, за неё я переживаю меньше, чем за тебя.
Nonchalance was his coping mechanism.
Несерьёзность была его защитной реакцией.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]