Courage translate Russian
3,676 parallel translation
Courage, but tempered with cunning.
Храбрость, смешанная с коварством.
We sent you the means to exact justice for your daughter, and you had the courage to act.
Мы дали вам возможность свершить правосудие ради вашей дочери и у вас хватило смелости ей воспользоваться.
His courage.
Его отвагу.
The point is that even in that moment, when I thought I'd lost everything, I mustered up the courage not to kill him.
В том, что даже тогда, когда я думала, что всё потеряла, я нашла в себе силы не убивать его.
I have to set an example of dignity and wifely courage.
как сохранять достоинство и мужество.
Just... gathering my courage.
Просто... собираю все свое мужество.
I don't think he had the courage to quit to Parkman's face.
Я не думаю, что ему хватило мужества уйти перед лицом Паркмана.
I am in awe of your courage, young lady.
Я в благоговении от твоей храбрости, юная леди.
Yeah, we may not have hair on our arms or the courage to look a girl in the eye, and we sometimes yearn for the days of scheduled nap time, but we're still men- - small men, but men nonetheless- -
Может у нас не волосатые руки, и нет смелости смотреть девушке в глаза, и мы иногда жалуемся, что у нас больше нет тихого часа, но мы уже мужчины... маленькие, но всё же мужчины...
♫ source your courage ♫ ♫ show me your feelings ♫ ♫ come on, show me everything ♫
что не ошиблась я.
♫ source your courage ♫ show me your feelings ♫ ♫ come on, show me everything ♫
что не ошиблась я.
I really wanted to tell you, really. Every day I felt like this, But I never had the courage.
Я очень хотел перед тобой извиниться. но мне никогда не хватало смелости. дать отпор Чжэ Року.
I didn't even have the courage to stand up to the kids who laugh at me.
кто смеялся надо мной.
I prayed at the rooftop. "God, Please give me the courage to jump down."
Я молился на крыше. дай мне мужества прыгнуть ".
Courage?
Мужества?
But if you find the courage to open up, it's always for the best.
Но если вы наберётесь смелости открыться, это будет только к лучшему.
But what you're doing takes courage.
Но то, что вы сейчас делаете, требует определенного мужества.
A sense of duty, courage.
Чувство долга, отвагу.
Hey, hey, what happened to the courage?
Эй, а что же случилось с отвагой?
Hundreds of years from now, when they're building statues of us in the middle of town, they're going to harken back to the courage it took for all of us to stand up for what we know is right, - regardless of the consequences.
Через сотни лет, в нашу честь поставят статуи в центре города, и люди будут рассказывать о нашем мужестве, которое потребовалось нам, что бы совершить то, что мы считаем правильным, невзирая на последствия.
He served his country with courage and distinction.
Он безупречно и отважно служил своей стране.
You know, I often dream about the kind of man you'll become... your strength and courage, your sense of right and wrong.
Ты знаешь, я часто размышляю о том, каким человеком ты станешь... твоя сила и мужество, твое чувство о том, что правильно и неправильно.
I might find the courage if the lovely Borquita was by my side.
Я могу найти в себе достаточно храбрости, если прекрасная Боркита будет рядом.
And I for one do not doubt that he possessed the courage to stand up to the DCS if he felt that they were doing wrong.
И я, например, не сомневаюсь, что он обладал смелостью пойти против ССЗ, если он полагал, что они поступают неправильно.
Yeah, I needed the courage to come back.
Нужно было набраться смелости, чтобы вернуться.
- to lose focus or courage.
- потерю концентрации или отваги.
I sure do admire your courage to admit when you've made a mistake.
Я восхищаюсь твоей смелостью признавать свои ошибки.
I was going to say, I, I don't know if I could have had the courage.
Я собиралась сказать, не знаю, хватило бы мне мужества.
"Courage is not the absence of fear, but the triumph over it"?
"Cмелость - это не отсутствие страха, а триумф над ним"?
Only you have to have the courage of your convictions.
Единственное что в должны иметь это храбрость в ваших убеждениях
What? With my kidneys as collateral? I don't have that much courage.
не совсем равный обмен.
You should take courage.
Ты должна набраться мужества.
There's always the intention but I just don't have the courage.
но мне не хватит смелости.
You need courage, when you're going back to Korea?
чтобы вернутся в Корею?
Hasted courage...
Набраться мужества...
But it CAN take courage.
Но это может потребовать мужества.
I can't promise we'll manage it, it'll take courage.
Я не могу обещать, что мы справимся, это требует мужества.
The Indian Mutiny was a barbaric business and for me to find myself sitting next to a man who was there, an officer who led the fight, was decorated for his courage... it would be a great honour to serve you in any way you consider, sir.
Индийский мятеж был варварским делом и для меня сидеть рядом с тем, кто там был, офицером, возглавлявшим битву, который был награжден за отвагу... будет огромной честью служить вам как вы только пожелаете, сэр.
But to wear such a smile when your heart is all desolation, that is true courage.
Но так улыбаться, когда твое сердце в отчаянии, настоящее мужество.
But even those who dare not buy it in case one day they should find the courage.
Но даже те, кто не решается, покупают их на случай, что однажды они отважатся.
Because you had the courage to walk away from centuries of tradition for love.
Потому что вы нашли в себе мужество отказаться от вековых традиций ради любви.
You may not know it, but you give your husband the courage to be who he is on the inside.
Может вы и не знаете, но вы вдохновили вашего мужа на то, чтобы быть самим собой.
I admire your courage.
Я восхищаюсь твоим мужеством.
- I can't even take the courage to do this?
- А мне нельзя даже за руку тебя схватить?
You have the courage to come back but no courage to fight?
чтобы бороться?
I can feel you trying to work up the courage to ask me something.
Я чувствую, ты пытаешься быть мужественным чтобы спросить меня.
The Blue Wolf's courage is the courage of the steppes.
Смелость Синих Волков это смелость степей.
But it takes courage to do what you have done today.
Но твой сегодняшний поступок требует отваги.
Perhaps your reputation as a man of courage is unfounded.
Возможно, твоя репутация как человека исключительной храбрости необоснована.
To journey to Helios is not an act of courage - it is an act of lunacy.
Путешествовать в Гелиос, это не проявление храбрости это безумие.
Come on, Angela, how much courage does it take to sucker punch someone?
- Нуу... - Да ладно, Энджела, сколько смелости потребуется, чтобы врезать кому-нибудь?