English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / Decadent

Decadent translate Russian

129 parallel translation
Otherwise, all is decadent.
Остальное - сплошной декаданс.
Decadent-looking thing.
Выглядит по-декадентски.
Oh, sensuous and decadent, but rather pleasant.
Плотское и упадочное, но скорее приятное.
Beware the anger of Olympus! Who am I to fear the thunder you superstitious dark-dodging decadent!
Побойся гнева Олимпа! темный Декадент!
I had risen above this decadent weakness, which still has you in its command, by the way, captain.
Теперь я выше этих декадентских слабостей, которым вы все еще подвержены, капитан,
We, gentlemen, are that elite, and we must take what is rightfully ours from the decadent weaklings that now hold it.
Мы, джентльмены, элита, и мы должны забрать то, что по праву принадлежит нам, у декадентов-слабаков, которые пока что этим владеют.
To free yourself of all the hypocrisy and stupidity of this decadent world!
Освободитесь от лицемерия и глупости этого упадочного мира!
It's a sinful and decadent place.
Это грешное, насквозь прогнившее место.
Whatever Oliviero Rouvigny's state might be today, married or not, decadent or not,
Каким бы ни было положение Оливьеро Рувени сегодня, будь он женат или нет, будь он в депрессии или в радости
Sentimental... And decadent.
¬ прошлом году ты назвала это... сентиментальным... и упадочным.
This year I feel sentimental and decadent.
ј в этом € чуствую себ € сентиментальной и декадантной.
Nicolas Cochin the enemy of all the rococo and decadent ornamentation that characterized Louis XV furniture.
И какая! Николя Кошен. Николя Кошен - враг вензелей, венков и орнаментов -
A lusty treat for the senses in the setting of delightful, decadent Pompeii.
обилие чувственных наслаждений в восхитительных, декадентских Помпеях.
It'll put the decadent society on its knees.
Наша цель - поставить на колени разлагающиеся слои общества.
In fact, he who had almost ended up under the wheels, was non-the-less than my abbey brother, who some time ago left Venice and his priest's cassock to lead a decadent life in Paris, together with a young red haired woman from Treviso,
Человек, которого мы чуть не задавили, оказался моим собратом, духовным лицом более низкого ордена. Он оставил свое призвание ради разгульной жизни в Париже с рыжеволосой шлюхой, которая поддалась на его уговоры.
I've heard you're one of those decadent intellectuals... that one just can't talk to.
Мне гoвopили, чтo ты гнилoй интеллигент. Из тех, с кем невoзмoжнo pазгoваpивать.
I'm not an intellectual, decadent or otherwise.
Я не интеллигент. И вoвсе не гнилoй.
My point was that the common image of divorce and decadent behavior... being prevalent among New York social types... is not really accurate.
Я хочу сказать что общепринятая картина разводов и развратного поведения, якобы присущего нью-йоркскому свету, не вполне соответствует действительности.
- This is really decadent.
- Настоящий декаданс.
What a decadent party, damn it.
Скучный праздник - никакого веселья!
Decadent useless.
Декаденты бесполезные.
They were doomed, stuck in their decadent time.
Они были обречены, оставаясь в своем декадентном времени.
"People from the East will come without trumpets of war... but will make you adore their idols and kneel before... their dark and decadent altars".
"Люди с ВОстока придут с миром... но заставят вас поклоняться их идолам и преклоняться перед... их тёмными, упадочными алтарями".
It is easy to see... why the decadent aristocracy is dying out... in that part of the world.
Не удивительно,... что аристократия в этой части света... пришла в упадок.
And his decadent china.
И его декадентский фарфор.
A decadent elite party, while civilization crumbles about their ears.
Вечеринки декаденской элиты рушат цивилизацию на наших глазах.
Decadent and soft.
- Упадочные и слабохарактерные.
"They are a decadent people, interested only in the pursuit of dubious pleasures."
"Это упаднический народ, интересующийся лишь восхвалением сомнительных ценностей."
Decadent, isn't it?
Декаданс, не так ли.
She's a decadent pastry filled with whipped cream and laughter.
Да, тесто - булочка со сливками и сиропом из смеха.
It's mostly dull routine, of course... but every now and then you get to sail on a beautiful evening like this... and sometimes work with a decadent agent of a corrupt Western power.
Конечно, здесь неочень-то интересно... но находиться на одной лодке с агентом коррумпированной западной империии... да еще и в такой прекрасный вечер немного оживляет наше путешествие.
And if I may say so, you found the right... decadent, corrupt Western agent... as a partner.
А если я так говорю... это значит, что вы удостоены чести стать напарником... агента коррумпированной западной империи.
In a matchless style, the Italian film divas... reshaped the concept of the sexually liberated woman... that had been so popular in the decadent arts of the previous century.
Их непревзойденный стиль пал жертвой образа сексуально раскрепощенной женщины, который был так популярен в искусстве рубежа веков. Но ода её безудержной страсти не могла оставаться безнаказанной в глазах публики.
You'll ruin a perfectly decadent evening.
Испортишь нам всем дивный вечер.
To be frank, the type of woman that's attracted to you, would probably be half crazy or decadent.
По совести, женщины, что находят тебя привлекательным либо полоумные, либо морально нездоровые.
Hiram, that's just decadent.
Хайрэм, это расточительство!
Hey, I just want to remind you, don't eat too much with your family tonight because I am making you something totally decadent and fatty for dessert.
Я хотел напомнить, чтобы ты не переедал на семейном обеде, потому что я приготовил тебе шикарный, сытный десерт.
I'm just saying the current people are decadent
Ну да, была великая эпоха Египта, но сегодня его население в упадке
Let's get decadent.
Предадимся декадентству.
After her decadent life in Paris, she thought she could come back to her rich brother.
После распутной жизни в Париже она надеялась найти убежище рядом со своим богатым братом.
This coven has grown weak, decadent.
Наш клан слабеет, приходит в упадок.
I feel decadent.
- Я чувствую себя испорченной.
They have my child, held hostage to their decadent ways, and that I will not abide!
У них мой сын, он заложник их низменных замыслов, а этого я не допущу!
How wonderfully decadent!
Какой восхитительный ход!
You know, Mohnke. The western democracies are decadent.
Знайте, Монке : западные демократии в упадке.
That decadent feeling...
Это ощущение разложения...
The only kind of shit I wanna do with fame that's decadent... is I wanna go to Vegas to the $ 5,000 blackjack table.
Единственное, для чего я бы хотел использовать свою известность... так это для того, чтобы поехать в Вегас и подойти к столу с Блэк Джеком на 5000 баксов.
You even have silk sheets- - very decadent and hypoallergenic.
У вас даже шелковые простыни. Весьма в стиле декаденс и весьма гипоаллергично.
That's typical of... the Cockta's decadent reasoning.
"Даже сироткам не нужна наша помощь. Дети в гномов запускают башмаками." Да-да-да.
- We're in a bit of a decadent spiral, aren't we?
- Быстро погружаясь.
This desire to reconcile the seemingly irreconcilable... was characteristic of the decadent outlook on life in the fin desiècle,
Это стремление к примирению, казалось бы, непримиримого было характерно для декадентского взгляда на жизнь конца века.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]