Decency translate Russian
616 parallel translation
But for a King to have an engagement with a North Korean Officer, what decency is there?
Но разве подобает Королю жениться на офицере Северной Кореи?
They're working on our spirits trying to make us cringe and crawl, working on our decency.
Они пользуются нашей честностью, заставляют нас пресмыкаться и слушаться.
- Your breach of common decency... " - Tracy.
- "Ты нарушила нормы приличия..."
She was incapable of love or tenderness or decency.
Она была неспособна любить. Или быть нежной, или заботливой.
And to you men, all I can say is that I hope the loser will have the decency to join the Foreign Legion.
Мужчины, я надеюсь, что проигравший найдёт в себе хоть каплю благопристойности и присоединится к Иностранному Легиону.
The simple things are all that counts, Johnny - some seed for good ground, rain and sun to bring them up, wood for a fire when the snow comes, a night like this, some good neighbors, of course - just plain people with common decency, loyalty, honesty.
Важна одна простая вещь, Джонни - немного семян на добрую почву, дождь и солнце, чтобы их вырастить, дрова для огня, когда приходит снег, ночь, как эта, конечно, несколько хороших соседей - все это наполнит сердца людей вежливостью, верностью, честностью.
I should think you'd have the decency to be embarrassed yourself.
Я понимаю : тебе тоже должно быть неловко.
Look, since I'm not gonna see you, can you have the decency not to be annoying?
Что ж если мы больше не увидимся, ты будешь вести себя хорошо, и не доставать меня?
Would you care to make a statement? What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and...
Мир нуждается в том, чтобы гармония и достоинство вернулись в юные души.
It takes somebody who has no conscience and no decency.
Кто-то, кто не имеет ни чувств,... ни порядочности.
Always one who just has contempt for decency and human dignity and tries to drag you down with them.
Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой
At least have the decency to keep the paddle of a child out of this sordid mess.
Ричард, имей мужество хотя бы не впутывать сюда весло невинного ребёнка!
- I shudder at this lack of decency!
- Какая чудовищная непристойность!
I assure you that Her Ladyship's lack of decency is highly moral and her influence on all men greatly ennobling whatever their standing may be.
Уверяю вас, что неблагопристойность Ее Милости высокоморальна а ее влияние на мужчин в высшей степени облагораживающее независимо от их положения.
But you do? You, who are completely devoid of all normal decency.
А ты какой отчёт отдаёшь себе - с твоей глухотой к приличиям?
Do you not have a shred of decency?
Да в вас нет ни капли благопристойности.
Where's your decency?
Куда Вы дели свою порядочность?
There can be no doubt that this girl, who has impressed this court, would not have crossed the boundaries of common decency had she not been encouraged to do so by the defendant.
Нет никаких сомнений в том, что эта фройлен, которая представлена суду, пересекла границы порядочности и сделала это по рекомендации обвиняемой.
They didn't have the decency to leave a piece of soap, those bastards!
Даже мыла не оставили!
If you have any decency, you will, yes! You'll crawl!
И встали бы, будь Вы порядочны.
At least, keep a bit of decency.
По крайней мере, сохранишь хоть немного порядочности.
Me and my stupid Anglo-Saxon decency.
Я и мое глупое англо-саксонское приличие.
And you lack common decency.
Ты просто чёрствый.
I am a spokesman of the old class fatally compromised with the past regime bound to it by bonds of decency, if not affection
Я представитель старого класса, безнадежно испорченного прошлым режимом, и связанный с ним если не любовью, то происхождением. Мое поколение застряло между двух миров, и чувствует себя чужим в обоих.
Somebody's gotta help her, Father, and I know I'm not qualified. I just have the feeling that in spite of the life she leads that somehow, somewhere, there's a spark of decency left in her.
Кто то должен помочь ей отец мой, боюсь я не наделен такой квалификацией но я чувствую что не смотря на тот образ жизни что она ведет где то, как то, есть в ней искра благопристойности
- Some decency, please!
- Тебе не стыдно говорить такое?
Don't be shy, don't have useless decency.
- Да нет же! - Чего вы стесняетесь?
The way you've driven her the last six weeks has exceeded all bounds of common decency.
Гонка, которую вы ей устроили перешла все пределы!
- If that fool had any decency at all, he'd let us go. - I doubt if he'll do that Doctor.
Если бы у этого дурака была хоть капля порядочности, он бы отпустил нас.
And I think you might at least have had the decency to have saved me some food!
И я думаю, ты могла бы, по крайней мере, оставить мне немного еды!
- Martha, decency forbids...
Марта, соблюдай приличия.
You call cruelty the husband's right to demand observance of decency?
Жестокость - это когда муж требует соблюдения приличий?
Provided the way one lives doesn't cause harm to others, doesn't disturb the peace, and can in no way be considered an offense against public decency.
Главное, чтобы ваше поведение не наносило вреда ближнему,.. не нарушало общественный порядок... и не могло быть воспринято как покушение на нравственность. Не правда ли?
Men who have no notion of decency or morality?
Люди, забывшие о морали и приличиях?
Let's drink a toast to Spock, the only man aboard with the decency to warn you.
Давай выпьем за Спока - единственного достаточно верного, чтобы предупредить тебя. И он умрет за это.
A man of morality, decency, handsome and strong...
Порядочного, красивого и сильного- -
I say, look here, there's still some decency left.
— мотрите, еще остались какие-то приличи €.
Julian at least had the decency to warn me he had a wife and a family. I was in love with him, so I accepted it.
Джулиан хотя бы сразу сказал мне, что у него есть жена и дети.
I believe Elis thinks it's hypocrisy to be horrified at human folly and a waste of feelings to call for decency and justice.
Мне кажется, Элис считает лицемерием... ужасаться человеческой глупости, а взывать к справедливости кажется ему пустой тратой чувств.
How can I make your flesh know how it feels to see all those who are like you, and only because they are like you, despised, slaughtered, and even worse, denied the simplest bit of decency that is a living being's right?
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Ludovic, when Madam says good night you could have the decency to reply.
Людовик, когда мадам обращается к тебе, изволь отвечать из вежливости.
You didn't even have the decency to wash his face.
Вы даже не догадались вытереть ему лицо.
He didn't have the decency to own up to it.
Ему не хватит смелости сознаться.
But there's such a thing as common honesty and decency.
Но на свете все-таки существуют такие вещи, как честность и порядочность.
Such perverse thoughts have deprived them of decency
Такие порочные мысли лишили их приличия
I challenge this committee to produce any witness or evidence against me, and if they do not, I hope they will have the decency to clear my name with the same publicity with which they have besmirched it.
Я призываю комиссию... призвать любых свидетелей или факты против меня. И если они не смогут... я надеюсь, они будут иметь порядочность, чтобы очистить моё имя... с той публичностью, с которой они облили меня грязью ".
She might have the decency not to phone him at dinner time.
Приличия ради, она могла бы воздержаться от звонков в обеденное время. Верно?
Why, that's against ordinary decency!
- Вот это порядки!
Sweetness and decency.
"Вежливость и добродетель."
All of you need to act with dignity... obedience, decency and submission... but where is the look of the man who keeps the weapons?
Вы должны с достоинством принимать все удары судьбы, быть достойными и преданными! ГДЕ ВАШ БОЕВОЙ ДУХ? !
I'd be remiss not to remind you, in what esteem the church holds the popular songs, as long as it knows how to stay within the bounds of decency, of healthy pleasure, and respectable distraction.
Я не могу не напомнить Вам... Как церковь уважает популярные песни... С тех пор, как она знает, как оставаться в рамках...