English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / Decree

Decree translate Russian

342 parallel translation
By decree of His Majesty the King, Armand de Foix lieutenant is promoted to second lieutenant of the royal guard.
По приказу Его Величества, гренадёр Арман де Фуа производится в лейтенанты гвардии.
Decree of the Austrian Federal Council
Указ Австрийского Федерального Совета :
In the case of Warriner v. Warriner, the court grants... an interlocutory decree of divorce in favor of the plaintiff, Lucy Warriner.
Суд принял решение удовлетворить иск о разводе,.. ... поданный истицей Люси Уорринер.
I can hardly wait for your final decree to come along.
- Я жду твоего окончательного ответа.
Wait a minute, after all, the final decree isn't in yet.
Ну, решение о разводе ещё не вступило в законную силу.
"By royal decree, Robin of Locksley is declared an outlaw, condemned to death."
"По приказу короля, Робин из Локсли, объявляется вне закона и приговаривается к смертной казни".
And I hereby decree that until what time if any, that I return the Scarecrow, by virtue of his highly superior brains shall rule in my stead assisted by the Tin Man, by virtue of his magnificent heart and the Lion, by virtue of his courage. Obey them as you would me. Thank you.
А пока, до специального указа, до момента моего возвращения, чучело, благодаря своим удивительным мозгам, будет править страной вместо меня, и ему будут помогать железный дровосек, который станет руководствоваться порывами своего волшебного сердца, и Лев, исполненный храбрости!
Well, I just got my decree.
Я только что получила документы.
The decree was issued last night by his Excellency, Admiral Robert... Governor General of the French West Indies.
Постановление было издано прошлой ночью его Превосходительством, адмиралом Робером... генерал-губернатором французских Антильских островов.
I want to issue a decree.
Я издам указ.
Are you sure you want to issue such a decree?
Вы точно хотите, чтобы такой указ огласили?
I recommend you promptly repeal your decree.
Советую вам отменить этот указ, да побыстрее.
We ask the Emperor Tobu to dismiss this decree!
Мы просим императора Тобу отменить это постановление!
The policies of the Monk-Emperor require that we confiscate all estates named in the decree.
Политика монашествующего императора предписывает изъятие всех угодий, перечисленных в указе.
That's when I got my final decree.
Тогда я получила окончательное постановление.
In the seventh year of the reign of Augustus Caesar an imperial decree ordered every Judean each to return to his place of birth to be counted and taxed.
В 7-й год своего правления Император Август велел провести Перепись населения. Каждый иудей был обязан вернуться туда, где родился.
But King Stefan, still fearful of his daughter's life, did then and there decree that every spinning wheel in the kingdom... should on that very day be burned.
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
"By decree of Pope Innocent III... " the town of Assisi shall enlist all men and means of war... " in the holy cause of liberating Sicily for King Frederick.
" По указу папы Иннокентия III город Ассизи обязан предоставить людей и военные средства на святое дело освобождения Сицилии королю Фридриху.
The so-called "Führer's decree"
Так называемый "Указ Фюрера"
Your Honours, I offer in evidence a decree, signed by Adolf Hitler, directing that all persons accused or suspected of disloyalty or resistance of any sort might be arrested secretly, with no notice to friends or relatives, without any trial whatsoever,
Господа судьи, я прошу присоединить к делу указ, подписанный Адольфом Гитлером, согласно которому все обвиняемые или подозреваемые в вероломстве или сопротивлении властям должны быть в тайном порядке арестованы и без извещения друзей или близких, без суда и следствия направлены в концентрационные лагеря.
I also offer a group of orders issued under that decree, each one signed by one of the defendants, by which hundreds of persons were arrested and placed in concentration camps.
Каждое из них подписано одним из обвиняемых. По этим распоряжениям были арестованы и отправлены в концентрационные лагеря сотни человек.
Well, write the decree on that basis.
Ну и хорошо. Подготовьте соответствующий указ.
The decree has been promulgated.
Указ утвержден.
Yes, according to section 7457 of the police decree.
Да. согласно пункту 7457 постановления.
But according to the decree, we should get a reward instead.
Но согласно постановлению, мы получим за это награду.
The 1946 law and Decree 2253 of November 5th, 1947, established the National Sanitary Register for all women shown by conclusive evidence to be engaged in prostitution.
Законом 46 года и декретом № 2.253 от 5 ноября 1947 года создан национальный санитарный регистр для женщин, где должны быть зарегистрированы те, в отношении которых можно четко, однозначно и с уверенностью сказать, что они проститутки.
A new requisition decree again.
Опять указ о реквизиции.
Any resistance to this decree is instantly punishable by death.
Любое сопротивление этому приказу мгновенно карается смертью.
Yes I know, and in return, I revoke the seizure of your caravan by official decree. - Huh!
Да я знаю, и, в свою очередь, я отменил арест вашего каравана официальным приказом.
That's love's eternal decree.
Таков закон любви,
For a better protection of the residents of the city, a prefectorial decree is ordering the closing of all night businesses at 2 am.
В целях безопасности, префектура обязывает всех закрываться в 2 часа.
So you're not going to obey the decree... which declares that education is compulsory?
Так вы что же не подчиниться этой бумаге где сказано : учить детей обязательно? Да здесь печать советской власти.
He will command all civil and military forces and exercise special powers by official decree.
Он принимает командование всеми гражданскими и военными силами, и наделяется особыми полномочиями согласно указу.
"It came to pass that there went out a decree from Caesar Augustus..." - "that the world should be taxed..." - Do you want a brother or a sister?
"Тогда вышел указ Цезаря Августа" "что весь мир должен платить налог..."
How now, wife. Have you delivered to her our decree?
Ну как, жена, ты сообщила ей о нашей воле?
We'll accept any punishment you decree.
Мы примем любое наказание.
By the king's own decree, Parliament has not sat these past 12 years.
Король постановил, что парламент будет заседать не раньше, чем через 12 лет.
Nero decided to issue a decree the punishment of our Rome.
нерон решил издать тказ о наказании нашего рима.
Oh, well, you haven't got your final decree yet.
Хорошо. Хочешь быть главной ведущей?
Imperial Decree : For me, the peace, happiness, and honor of this country's children are the core and the continuation of this everlasting lineage is best.
Мир, счастье и достоинство детей страны - главное, и Мы будем непрестанно следовать этой цели.
Article 23, paragraph 5... of the decree voted on by the Senate on the 3rd of June, 1968.
статья 23, параграф 5... из потсановления Сената от 3-ьего июня 1968 года.
There will be no elections until I decree it.
И выборов не будет, пока я этого не захочу.
Sir, here is the royal decree assigning me this mandate.
Месье, вот - королевский декрет, устанавливающий мое поручение.
The working class did not decree permanent revolution... in Germany in 1848 ;
В 1848 году немецкий рабочий класс не решался на перманентную революцию,
Are the deaths a punishment, a decree of His justice?
Смерти - это разве не знак Его правосудия?
It is fitting that Frankenstein should be the one chosen by your president to lead you in this war against the French which I now decree.
Именно он был избран вашим президентом, чтобы возглавить операцию против французов.
Our girls abstained from relieving themselves all day in compliance with your decree that we produce this for you
Наши девочки воздерживались от испражнений весь день... в согласии с вашим приказом... то, что мы производим это для Вас
In light of the law ofJuly 7, 1900, on organizing a colonial army... and the decree of February 7, 1912, and subsequent dates... on recruiting an army... and in light of certain indications of the existence of a state of war... between France and Germany... and in light of the responsibility vested in me... I, Sergeant Auguste Bosselet... hereby call upon every man of French nationality... with permanent or temporary residence... at Fort Coulais in French Equatorial Africa... to place himself at my command.
В свете закона от 7 июля 1900 года "Об организации колониальной армии и декрета от 7 февраля 1912 года" О наборе в армию что началась война проживающих даже временно подчиняться моим приказам.
Fedotov and Vyalin are to be executed by the Revolutionary Committee decree.
Федотова и Вялина именем подпольного ревкома казнить.
As defendant was absent at first and second summons and was fined for it according to the decree of 28 August 1586 for the third time : Geertje Dirx, widow, vs. Rembrandt van Rijn famous artist in Amsterdam.
В связи с отсутствием ответчика в первый и во второй раз и согласно Указу от 28 августа, дело Хирти Диркс, вдовы, против Рембрандта ван Рейна, знаменитого художника, в третий раз будет рассматриваться в его отсутствие.
He signed a decree annulling her 25-year residence ban.
Он аннулировал решение суда, запретившее ей въезд в страну сроком на 25 лет.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]