English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / Depending

Depending translate Russian

979 parallel translation
This level is still not that dangerous but depending on the location there are areas without police, so be careful.
Этот уровень еще не так опасен но в зависимости от местоположения есть районы, где нет полиции, так что будьте осторожны.
Remember we are depending on you to do your best.
И помни, что мы желаем тебе только добра. С любовью, мама.
There are people depending on you.
Многие люди зависят от тебя.
You see, the idea of artists depending upon a patron lady bountiful has more or less gone out.
Понимаете, мысль,.. ... что художник может зависеть от покровительницы-меценатки, устарела.
Do you think I will have you going threadbare, depending on the charity of others for your good meals?
Думаешь, я хочу, чтобы ты стала нищенкой, которая зависит от подаяний?
I've been thinking... I've been depending on you too much.
Мне показалось, что я стал сильно зависеть от вас.
But I was still depending on you.
Но по-прежнему принимаю вашу помощь.
I'd let you know what more there would be to it... - depending on my mood. - [Groans]
что всё будет зависеть от моего настроения.
Hold him fast Many lives are depending on it
Быстро хватайте его Многие жизни зависят от этого
I was depending on you!
Я на тебя надеялся!
Prices vary depending on what you want it for.
Мне это надо знать, потому-что цена зависит от одного или другого.
I guess I'm the fellow you either like or dislike... depending upon the size of your dividend checks.
Полагаю, я - тот человек которого вы любите, или не любите : всё зависит от размера ваших дивидендов.
I guess I'm the fellow you either like or dislike... depending upon the size of the dividend checks.
Полагаю, я - тот человек которого вы любите, или не любите : всё зависит от размера ваших дивидендов.
- We'll keep depending on it.
- Мы только и держимся за эту зависимость.
I'm depending on you, Colonel.
- Это зависит от вас.
All France is depending on you.
Судьба Франции зависит от вас.
The seven branches of the delta estuary of the river Ota drain and fill at their usual hour, precisely at their usual hour, with fresh water rich with fish, grey or blue, depending on the season and time of day.
Вода в семи рукавах устья реки Ота спадает и прибывает в обычные часы, точно в привычные часы ; свежие воды полны рыбы, серой или голубой, в зависимости от времени дня и сезона.
People cross the bridge, in greater or smaller numbers, depending on the hour.
Люди идут по мосту, их больше или меньше, в зависимости от времени.
I mean spoilt for choice, depending on the quotes.
То есть... Выбор очень богатый.
Especially now.. .. with your whole family depending on you?
Мало того, что у тебя на шее братья, еще и своих детей заведете.
I could turn into either depending on the situation.
Но могу стать кем угодно, в зависимости от ситуации.
We're just going to have to force our way through depending on the situation.
Будем действовать по ситуации.
Wagner is unbearable or sublime... depending on your taste...
Вагнер может быть невыносимым или величественным.
I'm depending on him to talk.
- С ним все будет в порядке?
We're depending on you, Motome!
Мы надеемся на тебя, Мотоме!
I want the nominee to be dead about two minutes after he begins his acceptance speech, depending on his reading time under pressure.
Мне нужно, чтобы кандидат был убит примерно через две минуты после начала выступления, конкретно это зависит от темпа его чтения в стрессовом состоянии.
You just don't know what it's like to be out of a job like that for so long... with a wife and... and two babies depending on you.
Ты просто не знаешь, каково это быть без работы так долго,... с женой и двумя маленькими детьми, о которых ты должен заботиться.
Depending on the breaks.
В зависимости от повреждений.
The public health is depending on the bodies of the deceased being burned.
Общественное здоровье зависет от сжигания тел жертвых епидемии.
And you might think of a career shift, trying to act strong, which would't be impossible depending on the conditions, but then if you... just stick to what you're on to you'd get those 35 million.
Станешь предпринимать усилия для карьер - ного роста, что в принципе вполне реально. И в конце намеченного пути получишь 35 миллионов.
Depending, of course, on how many of the wretched rebels we can deliver from his Majesty's over zealous soldiers.
Зависит, конечно, от того сколько несчастных мятежников мы можем освободить от его Величества и его рьяных солдат.
Like this gentlemen here I'm depending on normal human reactions.
Лично я, как этот вот джентльмен, уповаю на естественную человеческую реакцию.
Almost a million gross tons of vessel depending on a hunk of crystal the size of my fist.
Корабль весом в добрый миллион тонн зависит от куска кристалл с мой кулак.
Well, depending upon my report and that of the other scouting parties.
Ну, все зависит от моего отчета и данных разведгрупп.
I'm depending on you gentlemen for that.
И здесь я на вас рассчитываю.
But they'll only stun human beings for a length of time depending on the degree of concentration we adjust them to.
Но они могут только оглушить человека на определенное время, в зависимости от настройки их фокуса.
Or a mind ripper, depending on how much force is used.
Или мозговой потрошитель. Зависит от того, сколько силы применить.
You may not have reason to thank me depending on what we find.
Не благодарите меня, еще неизвестно, что мы найдем.
And depending on whether she lives or dies... all of history will be changed. And McCoy...
И, в зависимости от того, умрет она или нет, вся история изменится.
Depending on your wife's empathic abilities is all very well, prefect, but there's one way we can find out what it is Mr. Scott cannot remember.
Положиться на способности вашей жены - здорово, префект, но есть лишь один способ узнать что именно мистер Скотт не может вспомнить.
Thousands of lives are depending on us finding those originals - and quickly!
Доктор доверяет нам. Тысячи жизней зависят от нас. Надо найти оригиналы - и быстро!
Depending on the place, it might make you an enormous fortune.
В зависимости от места, она может принести тебе гигантское состояние.
Or, thanks to warmer, depending on one's belief
... или аиста, в зависимости от убеждений,
Depending on the days and their moods, I'd go out with Martine, or I'd go out with Irene.
В зависимости от дня, от настроения, я отправлялся гулять с Мартиной, или с Ирен.
I've got other items, depending on which way you wanna go - up, down or sideways.
У меня ещё много чего есть - смотря куда вам надо : вверх, вниз или в стороны.
I'm depending on you, Oman.
Мой успех зависит от тебя, Оман.
Depending on the outcome, I could get you out on parole.
Полное освобождение. Как тебе такое?
He marked it differently, depending on the circumstances.
Отмечал по-разному, в зависимости от обстоятельств.
Well, I'm depending on that.
Я рассчитываю на это.
Depending on their answers, I was ready to kill them.
{ C : $ 00FFFF } Я бы их убил, если бы они сказали хоть одно лишнее слово.
I'm depending on luck, lieutenant.
Я полагаюсь на удачу, лейтенант.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]