English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / Despite that

Despite that translate Russian

889 parallel translation
Despite that, are you just going to leave me alone?
И в такой ситуации станешь меня игнорировать?
And despite that, she wanted me to believe... there was something between us.
И несмотря на это, она хотела уверить меня, что между нами что-то есть общего.
- Despite that, you don't want to die.
- Несмотря на это, ты не хочешь умирать.
Despite that, we celebrate.
Но несмотря на это, мы празднуем.
Despite that, Jiro has to go to war tomorrow.
А Джиро завтра на войну.
And despite that, I'm blamed now.
И теперь я же и виноват.
But, despite that, you will obey orders!
Но, несмотря на это, вы подчинитесь приказам!
Despite that, Mr. Spock and I are gonna go out there and quite probably die.
Несмотря на это, мистер Спок и я отправимся туда и, скорее всего, погибнем.
Despite that stick, he seems a lot more trite than he appears. (?
- Борису он тоже не нравился. - Верно, Борису к тому же я не уверен в смерти Бориса.
Despite that, the Red Arm continues to hold the strategic initiative in its hands.
Несмотря на это, Красная армия... продолжает прочно держать в своих руках стратегическую инициативу.
Show all Show all our enemies that we stand for the truth how strong is our ancient camaraderie when you hear a battle cry So keep on, despite the storm and the storm
покажем всем покажем врагам что мы стоим за правду как силен наш древний дух товарищества когда раздастся боевой клич так держись же, не смотря на бурю и шторм так держись же, не смотря на бурю и шторм в топкой грязи Фландрии
'Tis Cupid himself that called me here and I smitten by his arrow must fly to your side despite the threats of Madame Guillotine.
Сам Амур позвал меня сюда и я жённый его стрелой олжен был лететь к те несмотря на угрозы мадам Гильотин.
Despite that. Photographs may now be taken.
Несмотря ни на что.
A completely useless jumble of words which for some unknown reason... you persisted in sending to me despite my letter that I had no use for this service.
Бессмысленный набор слов, который по непонятной причине посылается мне, несмотря на то, что мне эта услуга не нужна.
Thank you, Countess, but I assure you that despite my 57 years I can still be the one to help a lady.
Спасибо, графиня, но уверяю вас несмотря на мои 57 лет, я все еще могу помочь синьорине.
That morning, the topic of conversation must have been the florist's delivery boy who was making his deliveries up and down the town streets despite the terrible weather.
В то утро, тема для разговора должна была прибыть вместе с торговцем цветов, который ездил по улицам, несмотря на ужасную погоду.
He convinced me, despite myself, that I was more clever than I am
Он придавал мне разума, давал мне силы, которых у меня нет. Но он считал, что они у меня есть, и заставлял меня верить в это.
And now, despite all that, you turn on me.
А теперь, несмотря на все это, вы набрасываетесь на меня.
But I learned that, despite my ban,...
Но я узнал, что несмотря на мой запрет...
Yes, that happens quickly despite those that are against.
И уже совсем скоро - вопреки тем, кто этому противится.
I was adamant, despite the Doctor's protests, that the key and his caravan should be handed over to me.
Несмотря на протесты доктора, я настоял, чтобы ключ от его каравана был у меня.
Despite the destruction of that projector, which costed quite a lot, there were some soldiers too, which seemed to be romanians, just like you.
Несмотря на уничтожение прожектора, привела к некоторым жертвам, Среди которых были и румынские солдаты, такие же, как и Вы.
This force that keeps logic together despite its gaps and shortcomings... I call the soul.
Силу, которая несмотря на всю противоречивость логики, не дает от нее отказаться, я называю душой.
Ïðåçèäåíò wished to express that despite of a bad weather his heart is warm for all of you.
Президент хотел сказать что независимо от погоды его сердце есть горячие к вам всем
We have learned other countries, we have learned other languages, and despite all of that, in our hearts there is an imaginary homeland for which we are hard to please punctilious, unjust...
Мы приучили себя к другим странам, мы приучили себя к другим языкам. И невзирая ни на что, мы храним в сердце воображаемую родину, для которой мы лишь призраки — несправедливая колдунья.
a Sierra Maestra of tenderness something that advances. towards us, despite us, thanks to us, when we have...
Сьерра-Маэстра Нежности... что-то, что движется вперед... через нас, невзирая на нас,
I raised very few objections to the way that Cordy's been brought up, despite its being rather unorthodox.
Я подняла несколько вопросов насчёт Корди О её будущем, несмотря на то, что у нас в семье это необщепринято.
I may say that despite the depth of the ocean it cannot be compared in this respect with the depth of the human heart
Могу сказать, что несмотря на всю глубину океана его глубина не может сравниться с глубиной человеческого сердца.
Despite its appearance, that of a human appendage, it is definitely not living tissue. It is energy.
Оно хоть и выглядит, как часть тела человека, это точно не живая материя.
We applaud his private war, and concede that, despite materialistic efforts, he has survived intact and secure.
Мы аплодируем его частной войне и признаем, что, несмотря на усилия материалистов, он пережил это нетронутым и безопасным.
Despite your brains, you're the most contemptible things that ever lived in this universe.
Несмотря на ваши мозги, вы самые презренные создания, когда-либо жившие в этой Вселенной.
Despite the fact, that I moved to Australia and have lived there for 15 years.
Даже несмотря на то, что я бежал в Австралию и прожил там 15 пет.
Even despite the fact that this society, as a whole, is deeply irrational.
Даже не смотря на то, что это общество, в целом, глубоко иррационально.
It's under his sign that you, despite your calculations and interpretations, in reality love Medea.
Именно под его влиянием, несмотря на все твои помыслы, ты полюбил Медею.
We were also wondering how it was that, despite all the healers and visionaries like Simon Magus,
А еще мы интересовались, почему... из всех целителей и пророков той эпохи, таких, как Симон Маг, например,
However, despite Starfleet judgement of the pliancy of the lieutenant, she put up a valiant struggle to retain her identity and I find that encouraging.
Однако, несмотря на суждение о приспособляемости лейтенанта, она вела отважную борьбу за сохранение личности, и это было смело.
You know that despite all the evidence to the contrary,
Если ты играл в команде чемпионов, то, может быть, купишь бар.
Despite earlier claims by physicians that it is no more harmful than alcohol, this is now found to be the case.
Утверждения некоторых врачей о том, что она не опаснее алкоголя, не подтвердились.
Let the record show... that the defendant refuses to behave, despite the admonishments of the Court.
- Зафиксируйте, что... обвиняемый отказывается взять себя в руки, несмотря на предупреждения Суда.
Despite my feelings for him, that's all that happened
Несмотря на мои чувства к нему, ничего между нами не было.
Now, then, despite the tiny size of our nation, few people realise that we lead the world in hernias.
Однако... несмотря на крошечный размер нашей нации, мало кто знает, что у нас больше грыж, чем у остальных.
I think that this year it'll possible, despite financial problems and other things.
Я думаю, что в этом году это наконец-то удастся, несмотря на финансовые проблемы и другие вещи.
But I must remind you, sir, that despite everything you've said, you are the subject of a christian country.
Но я должен напомнить вам, сэр, несмотря на все вы сказали... что вы живете в христианской стране.
Despite his wound, and bent on revenge against the knight, the captain wagered his fellow officers that he could bring Dona Elvira's mortal remains to his bed.
Несмотря на ранение, чтобы отомстить шевалье, капитан побился об заклад с друзьями-офицерами, что сможет затащить в свою постель бренные останки Донны Эльвиры.
He senses that despite my apparent "uncompromising leftism," I am actually shifting toward the right because I systematically attack the men of the "United Left."
Он чувствует, что, несмотря на мои очевидные "бескомпромиссные левые взгляды", я фактически перемещаюсь вправо, потому что я систематически нападаю "на людей из Левого Единства".
I take it from your attire that your sabotage operations are being carried out, despite my wishes?
Я так понимаю, что ты продолжаешь саботировать операцию и идти наперекор моим указаниям.
Nevertheless I also think now that she feared becoming just a mediocre player despite all the prophecies.
Однако, теперь мне кажется, что еще она боялась стать лишь посредственной пианисткой, несмотря на все пророчества ее друзей.
She seems quite confident despite the fact that she's lying.
Похоже, что она будет упорно отрицать факт того, что она лжет.
It's a terrible symptom... Proof that despite these laws and rules, human nature is vindictive.
Это ужасающий симптом... доказывающий, что, несмотря на эти законы и правила, человек по природе мстителен.
"Is it possible that despite his inventions and progress, despite his culture and knowledge of the universe, man has but touched the surface of Iife's meaning?"
"Возможно, что, несмотря на его изобретения и прогресс, несмотря на его культуру и познание Вселенной, человек лишь поверхностно касается смысла жизни?"
I had filled his head with notions of whales being capable of grief, which I believed, but also of calculated actions, which I doubted, despite all that had happened.
Это я заморочила ему голову рассказами о страдающих китах, которые, кстати, способны и на продуманные, "просчитанные" действия, в чем я сомневалась, несмотря ни на что.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]