English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / Devise

Devise translate Russian

170 parallel translation
I managed to learn that the suspects will meet tonight at Gourdan's home to devise plans against the countess.
Я подслушал, что сегодня вечером у Журдена он встретиться с подозрительными людьми. Они что-то замышляют против г-жи графини.
And you propose to feed it the most concentrated dose of pure energy that man has ever been able to devise!
А Вы хотите накормить его наиболее концентрированной дозой чистой энергии, которую человечество никогда не было в состоянии разработать!
He said he had an inside track with the army. He said that if I could devise a very small, very compact detonating gismo, he'd get me a government contract, and I believed him.
Он пригласил меня в машину и сказал, что если я разработаю вот такое компактное устройство, то он обеспечит мне правительственный контракт.
El Akir, I can devise my own pleasures.
Эль Акир, я могу сам развлечься.
If thou the next night following enjoyeth not Desdemona take me from this world with treachery and devise engines for my life.
И если ты в следующую ночь не насладишься Дездемоной, сживай меня со свету любым предательством, измышляй любой способ уничтожить меня!
That you use your supernatural knowledge to devise a scheme whereby we capture Troy.
Вы используете ваши сверхъестественные знания, чтобы разработать схему, посредством которой мы захватим Трою.
Bid her devise some means to come to shrift this afternoon ; and there she shall at friar Laurence's cell be shrived and married.
Скажи ей, чтоб под вечер она на исповедь пришла, и брат Лоренцо в келье нас исповедует и тотчас обвенчает.
I do protest, I never injured thee, but love thee better than thou canst devise, till thou shalt know the reason of my love.
Клянусь, что я тебя не оскорблял. Люблю тебя сильней, чем можешь думать, Пока любви причину не узнаешь.
If only I could devise some sort of weapon for you...
Если бы я только мог придумать какое-то оружие для вас...
My lawyer can devise an installment plan.
Мой адвокат разработает план платежей.
We've gotta figure this out and devise a defence against it.
Мы должны выяснить и придумать, как защититься.
By helping you devise a less idiot plan of attack!
Помогая вам разработать менее идиотский план атаки!
You devise complicated itineraries, bristling with rules which oblige you to make long detours.
Ты разрабатываешь сложные маршруты, но преграды то и дело заставляют тебя выбирать длинные обходные пути.
I know what brought you into my realm. I know what you devise.
что ты задумала.
What will you devise, Eduardo?
Что ты выдумываешь, Эдуарду?
Well, knowing our ultimate form, Davros had to devise a travel machine.
Ну, зная нашу конечную форму, Давросу пришлось разработать машины для перемещения.
For him, one could hardly devise a more exquisite form of torture.
Для него нет более мучительной пытки.
And now we are unable to devise an effective vaccine.
Мир оказался в плену у чудовищной эпидемии. И теперь мы не в состоянии вывести действенную вакцину.
And that is the purpose of this meeting, to devise a plan to enable us to deal with our present situation. We are not completely isolated here, are we, admiral?
Цель нашего собрания - выработать план действий в сложившийся ситуации.
You must devise an artist's scheme to preserve it.
Ты должен завершить этот художественный проект, чтобы сохранить ее.
Have you a draft of this devise?
Вы уже подготовили указ?
Do you really think that mankind could devise a universal concept, a model, so to speak, of Absolute Law, of Absolute Truth?
Ты действительно считаешь, что человек может придумать универсальную конструкцию, создать модель абсолютного закона, абсолютной истины?
We must see what we can devise for your amusement.
Надо что-то придумать тебе для развлечения.
Group of scientists were put into special department in Moscow... to scientifically devise ways to forge documents in such manner that... no amount of analysis would reveal its falsity.
Группой ученых было организовано спецотделение в Москве, чтобы разработать способ подделки документов так, чтобы ни одним известным методом не определить его фальсификацию.
Entries to devise to complete the catalogue.
Внести данные для завершения каталога.
We devise a plan to intercede, ready to go at a moment's notice.
Надо разработать план посредников, готовый для применения в любое время.
Billy, you must devise a way to track these winds.
Быстро выучил все, Билли. Эй, выродок!
Maybe I could devise a magic potion.
Возможно я приготовлю волшебное снадобье
Well... then I suggest we devise a plan to rescue these prisoners together.
Ладно... Тогда я предлагаю разработать план, как совместно спасти этих заключенных.
It was the only way he could devise to set you free.
Он не мог придумать иного способа освободить вас.
- I do protest I never injured thee,..... but love thee better than thou canst devise..... till thou shalt know the reason of my love.
Вернись и обнажи свой меч. - Вернись и обнажи свой меч! - Неправда, я тебя не обижал, а скоро до тебя дойдет известье, которое нас близко породнит.
- Turn and draw! - I do protest I never injured thee,..... but love thee better than thou canst devise..... till thou shalt know the reason of my love.
- Неправда, я тебя не обижал, а скоро до тебя дойдет известье, которое нас близко породнит.
Why else would someone like you own such an expensive listening devise?
А зачем еще кому-то вроде тебя понадобилось такое дорогое подслушивающее устройство?
Visited every mental torture on her I could devise.
Испробовал на ней все моральные пытки, которые смог придумать.
Why do we have to devise these programs?
Почему мы должны сочинять эти программы?
But I assure you it took a great deal of time to devise one that wouldn't be detected by Odo or Chief O'Brien.
Но, уверяю вас, потребовалось очень много времени, чтобы разработать вирус, который не заметили бы Одo или шеф О'Брайен.
Kes, until I can devise another diagnostic procedure, you're free to return to your quarters.
Кес, до тех пор, пока я не разработаю новую диагностическую процедуру, ты можешь вернуться к себе.
You'll devise the tactics, come up with a plan of action.
Ты разрабатываешь тактику, продумываешь план действий.
So these experiments you say I conducted obviously helped me devise a treatment.
Так эти эксперименты, которые как вы говорите, я проводил, очевидно, и помогли мне найти путь лечения.
But having witnessed my use of mechanoIogy thus far don't you think I'd devise something for my lower body that was hard-pumping and indefatigably steeIy?
Вы видели, какие машины мне удалось создать неужели я не создал бы для своего туловища машины, работающей на пару, и твёрдой как сталь?
We need time to analyse the situation and devise a proper and strategic stratagem.
Нам нужно время, чтобы полностью проанализировать ситуацию и выработать надлежащую стратегическую хитрость.
I'll go into my office and devise a strategy.
Я пойду в офис и разработаю стратегию.
The Nox and the Tollan were able to devise a way to get us there.
Толланы и Ноксы нашли способ как туда попасть.
I have three new tours to devise.
У меня три новых тура
I thought maybe you could help me devise some defense strategies for their new home.
Я подумал, что, может быть, вы поможете мне разработать несколько защитных стратегий для их нового дома.
If there were a fleet of cloaked ships in the vicinity, could you devise a way to detect them?
Если бы вблизи был флот замаскированных кораблей, могли бы вы найти способ засечь их?
We may be able to devise a new approach.
Мы могли бы придумать новый способ.
- With it, we could devise a weapon to counteract this life-giving energy.
- С этим, мы могли изобрести оружие, способное противодействовать этой живительной энергии.
Even if he does, there is no guarantee the Tok'ra can devise a weapon that can fend off these warriors.
Даже если он сделает, нет никакой гарантии что Токра смогут изобрести оружие которое сможет обезвредить этих воинов.
# Rock Island Line... Unfortunately, I didn't know the lyrics to the song, so I had to devise my own method to get through it on live television.
К сожалению, я не знал слов песни, которую решил петь и я придумал собственный способ работы в прямом эфире.
And I'll devise a mean to draw the Moor out of the way so that your converse and business may be more free.
Чтоб вы могли, поговорив с синьорой, Уладить дело.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]