Dew translate Russian
313 parallel translation
Well, it smells like a cherub dancing in the morning dew.
Пахнет ангелочком, танцующий в утренней росе.
- I read where it never rains out here but they sometimes have nine or 10 feet of dew. - That's all? Here.
- Я читала что здесь не бывает дождя но иногда выпадает полугодовая норма осадков.
# A rose that's kissed by the morning dew
Благо-уха-ющий утренней росой
"Thaw, and resolve itself into a dew!"
Растаял, сгинул, изошел росой...
Well, Uncle Porter - He's my half-wit uncle with the hives. Uncle Porter was heating up the mash and starting in to sweat out about a 40 gallon... Of the prettiest mountain dew that ever invited snakes to a picnic.
Дядя Портер, это мой полоумный дядюшка, дядя Портер подогревал сусло... и выгонял прекраснейшее виски.
A human life is truly as frail and fleeting as the morning dew.
Человеческая жизнь хрупкая как тростник и проходит как утренняя роса.
This California dew is just a little heavier than usual.
Роса сейчас немного гуще, чем обычно.
California dew.
Маленький калифорнийский дождик.
The mornin'dew is blinking'yonder
Утренняя роса сверкает вон там
The mornin'dew ls blinking'yonder
Утренняя роса Сверкает вон там
Life is a dew... fragile and quickly scattered.
Жизнь подобна росе — такая же хрупкая и мимолётная.
And never yet one hour in his bed... did I enjoy the golden dew of sleep... but have been wakened by his timorous dreams.
И часа одного в его постели я не вкусила золотого сна. От снов его ужасных просыпаюсь...
Randy, this is Howard Cole, Irene's husband, and Miss Donna Dew... one of the bright new stars of Hollywood.
Ренди, это Говард Коул, муж Ирен, а это мисс Донна Дью, одна из восходящих звёзд Голливуда.
Isn't Miss Dew beautiful tonight?
Как же хороша сегодня мисс Дью.
I hope it isn't Miss Dew.
Надеюсь, это будет не мисс Дью.
A little import from Hollywood, Miss Donna Dew.
Прямо из Голливуда, мисс Донна Дью.
Thank you, Miss Dew.
Спасибо, мисс Дью.
Tell me, have you seen Miss Dew lately?
Скажите, Вы давно видели мисс Дью?
The golden heads droop ; wet with tear-like dew.
Золотые колосья склоняют головы со слезами росы.
Happiness is like a drop of dew On a flower's petal
Счастье подобно капле росы на лепестке цветка.
My heart is a bird whose thirst is quenched by a drop of dew
Моё сердце - птица, чью жажду можно утолить лишь одной каплей воды.
He drank only dew, until he came to the city tasted wine and become an alcoholic.
Который годами питался росой, затем спустился в город, его заставили попробовать вино, и он тут же стал алкоголиком. Вам нравится? Да, но я хотела бы настоящую историю, которая случилась с вами на самом деле.
- Roderigo! Come, I am for you. Keep up your bright swords for the dew will rust them.
Убрать клинки - роса им повредит.
Darling, he is young as dew.
- Будущий муж. Сердце моё, свежий, как роса.
I would even in a split second, even something that came out of it, would like a porridge, or dew, there is no danger.
Я бы сделала это за полминуты, даже если немного проглотишь — как кисель, или роса, ничего страшного.
which is as thin of substance as the air, and more inconstant than the wind, who wooes even now the frozen bosom of the north, and, being angered, puffs away from thence, turning his side to the dew-dropping south.
Которое, как воздух, невесомо, Непостоянней ветра, что ласкает Грудь ледяного севера и сразу
And when the dew started to settle, there was music and we danced.
И когда роса стала оседать, играла музыка, и мы танцевали.
The happy pines glistening dew
Это самая красивая церковь на свете.
"There are also Savoy cabbages covered in dew " when the sun rises behind the potatoes. "
"Капустные листья покрыты утренней росой, когда солнце еще не взошло над картошкой".
How lucky I am that women are so fickle. Like the morning dew.
Как я рада, что женщины такие неверные создания, словно утренняя роса.
- The dew was knocked off the bushes. - Good eyesight!
- С кустов роса сбита.
I was of late as petty to his ends As is the morn-dew on the myrtle-leaf To his grand sea.
Еще вчера я был мельчайшей капелькой росы перед его безбрежным океаном.
He went through the desert and had a heart of pearls of dew.
Пустыней шел, а сердце мыли росы.
The night was dark, no father was there The grass was wet with dew
Темна была ночь, отец ушёл прочь, от росы были мокры поляны.
The child was wet with dew, not the grass
Это ребёнок был мокрым от росы, а не поляны.
that this too solid flesh would melt, 'Thaw, and resolve itself into a dew! '
О, если бы моя тугая плоть могла растаять, сгинуть, испариться!
In the hush of the silver dew
Партнер! Ничего не кончено, пока все не закончится.
Needs a new dew collector.
Нужен новый влагосборник.
Dew collector?
Влагосборник?
It needs a new dew collector.
Нужен новый влагосборник.
You look like you're covered with dew or something.
Ты выглядишь так, будто на тебе роса.
Like the dew from heaven sent... May on him be blessings spent. May they give the strength for all of his deeds.
Да снизойдет с небес тысяча благословений, а душу его да вдохновит сила и мудрость, а славу его да будут помнить в веках и в дальних краях и на земле его верных народов.
Like the dew from Heaven sent... may on him be blessings spent. May they give the strength he needs... for all of his majestic deeds.
Да снизойдет с небес тысяча благословений, а душу его да вдохновит сила и мудрость, а славу его да будут помнить в веках
Don't be obvious, but I want to see fur and early morning dew.
Не увлекайся, но я хочу видеть и ее мех и утреннюю росу на нем.
Jane, since I met you, I notice things that I never knew were there before : birds singing, dew glistening on a newly formed leaf..... stoplights...
Джейн, с тех пор, как я повстречал тебя, я стал замечать вещи, которых раньше не знал веселое щебетание птичек, сияющую росинку на распускающимся листике светофоры...
As my body returns to its original condition, blood and pus from my wounds will fall as dew from the night sky.
Когда моё тело вернётся в своё изначальное состояние, кровь и гной из моих ран упадут, как роса с ночного неба.
Safely in harbour is the King's ship ; in the deep nook, where once Thou call'dst me up at midnight to fetch dew From the still-vex'd Bermoothes, there she's hid ;
Корабль стоит В надежной пристани в глубокой бухте, куда ты в полночь как-то звал меня
As wicked dew as e'er my mother brush'd with raven's feather from unwholesome fen, drop on you both!
Пусть вредная роса, что мать сбирала пером вороньим с гибельных болот, падет на вас!
Just to keep her From the foggy, foggy dew
Берёг от росы и туманов!
Got to shake the dew off the lily.
Пойду стряхну росу с лилии.
The evening fields in dew,
Благословляю вас, Благословляю вас,