English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / Diligence

Diligence translate Russian

256 parallel translation
I announce that in addition to prizes awarded to the individual students.. For their diligence and brilliance in individual subjects.
В дополнение к наградам, которые будут присуждены отдельным студентам за усердие и успехи в отдельных дисциплинах,
I shall not speak of his kindness to man and beast alike... Nor of his diligence in performing his appointed duties about the home.
Я не буду говорить о его доброте к малым и большим... ни о его старнии в выполнении работ по дому.
" With diligence, he advanced to the position of clerk.
"Усердие принесло ему должность старшего продавца".
Diligence!
Старайтесь, будьте прилежны!
Despite the best efforts of everyone - the gallant fighting of military and naval forces, the diligence of our government, and the devoted service of our one hundred million people, the war situation has developed not necessarily to Japan's advantage, while the general trends of the world have all turned against Japan's interest.
Несмотря на огромные усилия каждого - самоотверженной борьбы военных и военно-морских сил, усилий нашего правительства, и самоотверженного труда наших ста миллионов граждан, военная ситуация сложилась не в пользу Японии, в то время как общие тенденции в мире обернулись против интересов Японии.
Diligence must be rewarded.
Усердие должно быть вознаграждено.
Well, thank you for your diligence, sir and, ah, the kindness of your...
Хорошо, спасибо за Ваше усердие, сэра и, ах, доброта Вашего...
I'm sure the authorities will be pleased by your diligence, captain.
Убежден, руководство будет довольно вашим усердием, капитан.
Just think how much diligence, industriousness!
Зато усердья сколько, трудолюбья!
But diligence and good marks are not everything in this world.
Но прилежание и хорошие оценки, это ещё не всё.
As I said, diligence and good marks aren't everything.
Как я сказал, прилежание и хорошие оценки, это ещё не всё.
What would we do without your diligence?
Что бы мы делали без вашего усердия?
- "Honesty, probity and diligence."
"Честность, неподкупность и прилежание"
Its emblem is a wooden horse, symbol of human diligence ; its scepter is a plank with wide holes, called Korê "Kaman"
скипетр, вырезанный из доски, был назван крылом Kore.
No doubt, but it is a pity that such diligence does not improve the quality of his so-called delectables.
Не сомневаюсь. Жаль, что такое усердие не улучшает качество его деликатесов.
- Bravely, my diligence.
- Прекрасно, мой усердный Ариэль
Your diligence is commendable.
Ваше усердие похвально.
- The Lord will reward you for your diligence.
- Господь вознаградит вас за усердие.
I applaud your diligence, Undersheriff.
Апплодирую вашему усердию, помощник шерифа
Clumsily, but with diligence.
Неловко, но старательно.
Naturally, that's after we do due diligence.
Конечно это если мы ( do due ) надлежаще постараемся
What the hell is "do-do diligence?"
Что за чертово ( do do ) "постараемся"
due diligence.
( due ) надлежаще постараемся.
I hired him for his diligence, but he'll never be of any use to me.
но он мне не нужен.
ok, well, in the future, you should know that you're required to report with due diligence.
Хорошо, но в будущем, вы должны знать, что вы должны писать отчеты с надлежащим усердием.
I appreciate your diligence... but I've made my decision.
Я ценю ваше усердие... но я принял собственное решение.
Okay, garbage, but Tony shows real due diligence when it comes to electronic debugging.
- Мусор так мусор. Но Тони уже опытный, знает, где искать жучки.
Where's the due diligence there?
Так в чем тут опытность?
But by his diligence and application to narrative and drama his message had gotten through, and asked about his technique he would have to say but one word :
но благодаря своему усердию и использованию повествовательных и драматических приемов, он сумеет донести до людей свою мысль. И когда его будут спрашивать о методах его работы, он будет говорить лишь одно :
I'm operating under the assumption that because of your relentless diligence... the funding for the grain pier is gonna pass the assembly.
Я исхожу из предположения, что твоими неустанными трудами... финансирование зернового пирса будет утверждено собранием.
I was doing the due diligence.
И я старательно его проверил.
Reconnoitering the rims is exactly the sort of due diligence that Father would ask if I've done.
Отец спросит проверил ли я всё должным образом, так что мне придётся провести разведку по границе участка.
If somebody at Mueller forgot to do some due diligence, they'll sort it out.
Если кто-то в Мюллере забыл проявить некоторую надлежащую старательность, они разберутся.
Having searched my conscience and my files I cannot contend that I have always been right or wise but I have attempted to pursue thet ruth with diligence and to report it even though, as in this case, I had been warned in advance that I would be subjected to the attentions of Senator McCarthy.
Заглянув в свою совесть и в свой послужной список, я не могу сказать, что всегда поступал мудро и правильно. Но я старался бороться за правду с достоинством, и сообщать правду, хотя в этом случае меня заранее предупредили, что я привлеку к себе внимание сенатора Маккарти.
Oh, knowledge is overrated, William. Diligence is what's required in the service of a willing spirit.
Главное не знания, Уильям, а воля и прилежание.
Now, I should think in consequence... now recognising yourself as a man past his time... that during this last transitional period... you would devote yourself with grateful and quiet diligence... to such uses as others may still find you suitable.
В таком случае мне следует полагать, что ваше время ушло. И в этот последний переходный период вы будучи признательным спокойно посвятите себя делам, на которые по мнению некоторых вы ещё можете быть годны.
You must do as i tell you and study with diligence, for that is the only way to save this planet.
Ты должен исполнять все, что я тебе скажу, и усердно учиться это единственный способ спасти эту планету.
He adjusted to his new fate and became a paragon of docility and diligence.
Он приспособился к новой участи, став образцом послушания и трудолюбия.
Then I start doing my research, doing my due diligence.
А потом я стал изучать это дело, все разузнал, обмозговал.
And I wanted to come up with a story that would demonstrate qualities that I'm sure you all admire here, like earnestness or diligence.
... Я хотел придумать историю, которая бы показала качества, которые вы, безусловно цените : ... порядочность, трудолюбие, командный дух.
I had a little extra time for due diligence, so I decided to dig a little deeper on your history, or rather lack of one.
Так что я решил покопаться глубже в твоей истории или отсутствии таковой.
I did my due diligence on the second chances halfway house, and I found - -
Я старательно изучила деятельность реабилитационного учреждения и нашла- -
Diligence, tact, and a keen sense of responsibility capacity for detail are your dominant traits.
Усердие, деликатность, ответственность и трудолюбие суть ваши характерные черты.
Thank you for your diligence, Detective Battle,
Спасибо за ваше усердие, детектив Батл.
Somebody didn't do their due diligence on this guy, and we need him moved to a facility that's a little more.
Панама-Сити, генеральное консульство США Кажется, произошла ошибка.
I have long noticed your aptitude for work and your diligence in carrying through my affairs.
Я уже давно знаю о ваших способностях, и вашем усердии в ведении моих дел.
- He's a mosttrustworthy person and will take up your defense with all fidelity and diligence.
Он заслуживает полного доверия и будет преданно и усердно защищать вас.
"Diligence is the mother of good fortune." Don Quixote.
"Трудолюбие - залог благосостояния". Дон Кихот
I owe you all for the due diligence.
Я теперь твой должник.
Good on you for the due diligence, sam.
Хвалю за осмотрительность, Сэм.
Professor Auguste E Topaze. Teacher, scholar, scientist and author. For your diligence, for your learning.
Профессор Огюст А. Топаз, преподаватель, ученый и автор, за ваш усердие, за ваши исследования, за вашу работу на благо общества в качестве главы "Лаборатории Латура", я, Анри де Фервиль, от имени Республики,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]