English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / Dishonesty

Dishonesty translate Russian

107 parallel translation
And if I was too quick to mistake your caution for dishonesty, then the fault's mine.
И если я приняла твою осторожность за непорядочность, то вина на мне.
NO MORE DISHONESTY?
Не будешь больше мошенничать?
I have persuaded Miss Lowman that a life of dishonesty never did pay.
Я убедил миссис Лоумэн в том, что жизнь вне закона в конечном счёте никогда не доводит до добра.
What good is it to teach that honesty is the best policy... ... when all around, they see that dishonesty is a better policy?
Ради чего мне учить их быть честными, если в жизни бесчестность выгодней?
- With one purpose only : To point out and make public the dishonesty the downright villainy of Boss Jim W. Gettys'political machine now in complete control of the government of this state.
Только с одной целью - показать народу бесчестие, подлое коварство политической машины босса Джима Геттиса.
I can't stand dishonesty.
Я не выношу непорядочности.
Brother, I've seen all kinds of dishonesty in my day, but this little display takes the cake.
Много я слышал глупостей в своей жизни, но такое впервые.
I'm sorry, but... dishonesty always makes me see red.
Простите, всегда завожусь из-за нечестности.
I suppose a certain amount of dishonesty... is bound to beget a certain amount of dishonesty.
Ну, я полагаю одно вранье... порождает следующее.
No good deed can go hand in hand with lying and dishonesty.
Никакое хорошее дело не может сопровождаться ложью и обманом.
I did, I'm overcome by the prosecutor's dishonesty!
- Это сделал я! Меня довела нечестность обвинителя!
On four occasions you have been convicted of offenses of dishonesty, haven't you?
Вам четырежды инкриминировали преступные махинации.
Well, surely you could remember that - four offenses for dishonesty.
Что ж, мистер Кристи, теперь вы вспомнили? Четыре обвинения в мошенничестве.
If we pay more, we're encouraging dishonesty.
Если мы дадим ему больше, то будем поощрять нечестность.
A little dishonesty at the right moment is called for.
Как тебе удаётся быть oднoвpеменнo умнoй и глупoй, хоpoшей и плoхой, pезкoй и ласкoвoй? Стoит ли так к этoму oтнoситься?
No matter how bad the truth is it doesn't tear you apart inside like dishonesty.
Как бы ни горька была правда она не так ранит, как бесчестная ложь.
I can swallow his dishonesty, vulgarity and disdain but something gets stuck.
Я уже примирился с его нечестностью, грубостью, презрением. - Но есть то, что я не в силах принять.
Miriam won't think two years of scheming and dishonesty is a small infidelity.
Мириам не посчитает два года интриг и измен... небольшой неверностью.
- Concealment and dishonesty...
- Coкpытиe и нeчecтнocть...
Do you know, Maynard, every hour, every day, I keep my feet with the greatest difficulty, and the slightest gust of dishonesty would be enough to bowl me over forever.
Знаете, Мэйнард, с каждым днём, с каждым часом мне всё труднее жить, и как только я вижу малейший намёк на непорядочность, я словно вскипаю изнутри.
But I don't sense criminal intent or dishonesty about him.
Но я не чувствую в нем преступных намерений или вранья.
Dishonesty...
- Нечестность. - Нечестность?
Well, now we know where Raymond gets his dishonesty.
Ну, теперь мы знаем где Рэймонд получил свою непорядочность.
I find the practicing of dating necessitates a certain measure of dishonesty.
Я думаю, если наши планы начнут тебя к чему-то обязывать.. ... то это будет несколько неправильно.
It's hard to tap dishonesty as the best policy.
Просто трудно признавать нечестность лучшей политикой.
- They all start with dishonesty.
- Они все начинаются с обмана.
In everything you've said... the only thing that matters to me... is that you can't love me anymore because of your dishonesty.
Из всего, что ты сказал... только одно имеет для меня значение... что ты не можешь больше любить меня из-за своего бесчестья.
Dishonesty, stealing and lying.
Бесчестие, воровство и ложь.
Are you defending dishonesty? No.
- Вы защищаете обман?
Dishonesty.
Измена.
I can't stand dishonesty.
Я не могу терпеть такое неуважение.
You've inherited his dishonesty.
Ты унаследовал его непорядочность.
- Dishonesty.
- Враньё.
A dishonesty that poisons everything.
Враньё постоянно отравляет отношения.
You trying to tell me that all your crimes, all your dishonesty...
Ты хочешь сказать, что за всеми твоими злодеяниями
I recommended you. I am an honest businessman, even in my dishonesty.
Я честный деловой человек, даже в моём бесчестии.
Your painting, Rembrandt, is a pretence, a fakery, a cheat, a dishonesty, full of impossible contradictions, unworthy of a truly intelligent man.
Твои картины, Рембрандт, это ложь, обман, надувательство, бесчестие, полное невозможных противоречий, не заслуженных для умного человека.
♪ Couldn't you offer me ♪ A little dishonesty
Couldn't you offer me A little dishonesty
The dishonesty that my dad...
Это нечестно, что мой отец...
If there is an air of dishonesty with this board and its members, that is repugnant...
Если в руководстве и среди членов палаты есть лгуны, это отвратительно...
I felt humiliated by it... And all the dishonesty that follows.
Она и ее бесчестность унижали меня.
I feel... that Frannie put the entire sisterhood in jeopardy by advocating a policy of dishonesty in handling our crisis with Nationals.
Я чувствую... что Френни поставила под угрозу все сестринство, пропагандируя политику лжи в попытках уладить кризис с нашими главами.
You get older, you start to feel your mortality, and you say, "There's no more time for dishonesty, " for subterfuge. "You say," I'm not that person. "
Ты стареешь, начинаешь чувствовать свою смертность и думаешь, что больше нет времени на обманы, на отговорки.
I mean, there's no reason for that kind of dishonesty, is there?
Ведь нет же никакой причины для такого обмана, правда?
- l'm a miserable fake and the dishonesty has to end.
- Я жалкая дешевка и это должно, в конце концов, закончиться.
Dishonesty is food to a marriage.
Нечестность это пища для брака.
Most people subconsciously signal dishonesty,
Но не ты. Ничего. Никакой внутренней борьбы
I knew I shouldn't have wasted my time, but the deceit and dishonesty has made me mad.
Я знал, я не должен был впустую тратить свое время, Но меня обозлили их предательство и обман.
Like the red chip you installed in me, every human has such red chip of lies, envy, deceit and dishonesty in their heart. Thankfully, I am not a human. Otherwise, I could never get rid of it even if I wanted to.
Профессор Бохра, я недолго носил в груди ваш красный чип, а многие люди всю жизнь живут... с обманом, завистью, жаждой мести, предательством в сердце.
I will deal with you and your dishonesty later.
А тобой и твоим обманом я займусь позже.
Uh, life's too short for dishonesty Van Pelt- -
Жизнь слишком коротка для лжи, Ван Пелт

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]