English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / Dishonour

Dishonour translate Russian

93 parallel translation
dishonour not your mothers ;
Не опозорьте матерей своих,
It's a dishonour upon their entire family
Это бесчестье для всего дома.
Why did you want him to have the dishonour?
- Зачем? Это было бы позором для него...
The prosecution does not wish to dishonour this man, but facts are facts.
Обвинение не хочет дискредитировать этого человека, но факт - есть факт.
Do not put upon these shoulders the terrible shame of exile and dishonour.
Не подвергайте меня бесчестью ссылкой.
To dishonour my dear cousin as you have!
Ты обесчестил мою сестренку!
Since Cleopatra died, I have lived in such dishonour, that the gods Detest my baseness.
С минуты той, как умерла царица, жизнь для меня такой позор, что боги гнушаются бесчестием моим.
I want to prostrate in front of her, her, who pushed me down into this dishonour!
Я хочу пасть ниц перед ней, той, которая так опозорила меня!
I consider it a great personal dishonour to have to deny that I am a criminal.
Я полагаю, что это большое бесчестье для меня лично... быть вынужденным отрицать, что я преступник.
Don't dishonour me!
Вы не опозорите меня!
I tried to spite Margrie's girl who'd forced a kiss upon me, by writing a song to dishonour her.
Я пыталась досадить дочери Маргри, которую заставил бы поцеловаться, написав песню, обесчестившую ее.
I must see the Doctor die in shame and dishonour.
Я должен увидеть, что Доктор умирает в позоре и бесчестии.
You dishonour honour of school Kaja Flavija!
Вы позорите честь школы Кая Флавия!
We are not here to dishonour the Emperor's uniform... by making deals with civilians... like Kferrer and Halmi... getting involved in God knows what.
Мы здесь не для того, чтобы злоупотребляя своим влиянием и мундиром его величества, занимать у горожан и ростовщиков деньги. Я имею в виду Фререра и Хальми. Черт бы вас подрал.
I had rather crack my sinews, break my back, than you should such dishonour undergo, While I sit lazy by.
Пусть у меня сломается хребет, Но я не стану праздно наблюдать, Как черная работа вас бесчестит.
The truth is the whip and the pastilles... shame and dishonour.
Истина - это кнут и сладкие пилюльки? Срам и бесчестие...
The happiness of poverty, dishonour, is due to me if Alphonse is released.
Счастье бедности, счастье позора... Такое счастье обрету, добившись свободы для Альфонса.
At the depths of shame and dishonour, there's no sympathy.
На самом дне позора, не остается места для сострадания...
For this dishonour you'll endure the greatest humiliation Tosk can know - to be captured and brought home alive.
Из-за этого позора вы понесете самое страшное оскорбление для Тоск - ты вернешся домой захваченным и живым.
To stay would be a greater dishonour.
Остаться было бы большим позором.
You can't expect me not to avenge my own godson's murder or ask me to live with that dishonour.
Ты не можешь запретить мне мстить за смерть крестного сына, или просить меня жить с этим позором.
I cannot dishonour myself by allowing you to die in Curzon's place.
А я не могу опозорить себя, позволив тебе умереть вместо Курзона.
You dishonour yourself already by placing your honour above mine.
Ты уже оскорбил меня, решив, что твоя честь превыше моей.
Because if you do, it would dishonour the memory of every person you sentenced to death.
Потому что если вы ступите, это обесчестит память каждого, кого вы обрекли на смерть.
Guinevere, Lady of Leonesse, Queen of Camelot, and Lancelot, Knight of the High Council, are charged in their own persons, and in collusion, with dishonour to the realm, and violation of the King's rights.
Джиневра, леди Леонесс, королева Камелота, и Ланселот, Рыцарь Верховного собрания, - - обвиняются в сговоре, оскорбляющем королевскую власть и права короля.
If, too anxious to look at your spouse, you would dare to dishonour this trifling request, then you'll lose her again, and for ever this time!
Но стоит пожелать вам дико взглянуть на вашу Эвридику и повернуться к ней беспечно, ее теряете навечно. Нет, не согласен так играть!
You saved my father from ruin and dishonour. Alas he died to soon to thank you.
Спасибо за него, мадмуазель, но месье Нуартье предпочитает видеть рождение дня, зарю.
If you dishonour Jadzia's memory, you will regret it.
Если ты обесчестишь память Джадзии, ты об этом пожалеешь.
By decree of the Goa'uld System Lords, you will die with dishonour by the power of the Harakash.
По приказу Системных Владык ты умрешь с позором... властью Хара-каш.
Excellency, as a Ruthenian I should vote for peace, but given the choice between dishonour and war, I say, war.
Что скажете? Князь, я благочестивый русин, должен бы быть за переговоры. Но если выбирать между позором и войной, Я скажу - война!
Lord, protect us from dishonour and shame!
Боже, защити нас от позора!
Noblemen dishonour themselves
Придворные Здесь позорят себя.
No, I will not dishonour her memory!
Нет, я не обесчещу ее память!
- You dishonour me and yourself.
- Ты обесчесчиваешь меня и себя.
I would rather die than dishonour my uniform.
Я скорее умру, нежели запятнаю честь мундира.
If you didn't give me the dishonour check twenty years ago, I wouldn't be crippled now.
Если бы ты не дал тот позорный чек 20 лет назад, я бы не был инвалидом сегодня!
It's not a dishonour check.
Это не поддельный чек.
My dear Clemmie, I'm trying to save India from Mr. Gandhi and his gang of subversive Hindus to save British imperial power from a disastrous eclipse, and save the Tory party from an act of shame and dishonour.
Клемми, дорогая! Я пытаюсь спасти Индию от Ганди и его приспешников,.. ... думаю, как предотвратить падение Британской Империи и как спасти консерваторов от позора и бесчестья!
[Dishonour! ] Poland is ours only!
Польша только наша!
- Dishonour!
- Позор!
- Hound of dishonour!
- Презренный пёс!
There was no dishonour in it.
Но без позора.
My dishonour landed back in her lap.
Мое бесчестье ударило и по ней.
Supreme Admiral Kwo-Lang has cleansed his dishonour with honourable death.
Адмирал Кво-Линг смыл грязное пятно со своего рода, предавшись смерти.
We will not dishonour them with cowardice.
Мы не будем позорить их трусостью.
I wouldn't do your sister the dishonour.
Я не считал Вашу сестру бесчестной.
.. otherwise it can bring dishonour to the family.
.. тут очень легко счесть семью опозоренной.
And shame and dishonour of being raped, she tried to hide it.
И она пыталась скрыть это, чтобы не покрыть семью бесчестьем, из-за изнасилования.
the hour when the boy yearns for death, the hour when pity means dishonour.
час, когда мальчик жаждет смерти, час
Dishonour!
- Позор!
Dishonour and shame!
Бесчестье и стыд!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]