English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ D ] / Disputes

Disputes translate Russian

158 parallel translation
An S.I.U. representative goes abord all incoming ships to represent the crew in ironing out all grievances, claims and disputes, before the payoff.
Представитель МПМ поднимаются на борт всех приходящих судов, чтобы представлять команду в разрешении жалоб, претензий и споров до выплаты жалований.
There's no disputes here.
Никаких споров.
Don't the struggles count, the strikes, union disputes?
А забастовки и профсоюзные дискуссии ты борьбой не считаешь?
Don't forget : You always carry the gun on you for payroll disputes and such.
Запомни, пистолет надо носить с собой чтобы не упустить момент расплаты.
Your wife is right, Master Olimpio disputes are costly, and justice takes time.
Ваша жена права, синьор Олимпио тяжба - дело хлопотное и отнимает много времени...
I'm not concerned in disputes between Earthmen.
Я не заинтересован в спорах между землянами.
Nobody disputes that in the past, under your guidance, we've made incredible progress in many fields of science.
Никто не спорит, что в прошлом под вашим руководством мы достигли невероятного прогресса во многих областях науки.
I witnessed all these disputes and felt no great warmth for Mother.
Я был свидетелем всех этих споров и не чувствовал теплой материнской любви.
He witnessed his parents'disputes at a very early age.
Он был свидетелем ссор родителей в очень раннем возрасте.
I settle the disputes
Улаживаю споры.
She engaged in disputes which annoyed the local nobility and she sold drugs.
Она постоянно ввязывалась в споры, раздражавшие местную верхушку, и она продавала лечебные снадобья.
Of these hopeful days... full of hard talks and disputes... of these sleepless nights... and of our hearts which beat ever faster.
Еще немного подожди, подрасти, и расскажем тебе о тех событиях. О тех днях полных надежд, полных разговоров и горячих споров, о тех тревожных и бессонных ночах, о наших сильно бьющихся сердцах.
* She never disputes him... *
* Она никогда не спорит с ним... *
Talk is overrated as a means of resolving disputes.
Не надо переоценивать разговорьi, как средство разрешения конфликтов.
... and have your disputes settled here in our forum :
... и вы можете оспорить приговор здесь, в нашем суде :
Mr Smith disputes man's rightful dominion over the forces of nature.
Мистер Смит оспаривает законное владычество человека над силами природы.
No disputes.
Без споров.
A million people in the city if one out of a hundred has a dispute it comes to ten thousand disputes
Если хотя бы у одного из ста проблемы Это уже десять тысяч жалоб.
You used to sort out petty disputes concerning food, blankets.
Со всеми их спорами, касающиеся еды, одеял и прочего
I wrote his letters and smoothed over his domestic disputes.
Я писал его письма и сглаживал его семейные распри.
Our virgins, are white shirts, work disputes, the feet soon!
Наши девахи, белы рубахи, на работу споры, на ногу скоры!
Unrest, misery, violence, oppression, broken promises and international disputes.
Тревога, страдание, насилие, притеснение, нарушенные обещания и международные дебаты.
For being together, for being apart, for meeting for saying goodbye, for solving disputes...
Чтобы быть вместе, чтобы не быть вместе, чтобы встречаться для прощаний и решений споров...
Disputes and quarrels.
Стычки и смута.
We need to know if the Marshall's had any enemies, out for revenge, disputes.
Нам нужно узнать были ли у Маршаллов враги, люди, которые могли хотеть мести, или затаили обиду.
Because if there is one thing that I have learned in my years of experience with domestic disputes, it is this- - it's never just about the can opener.
Потому что если и есть то чему я научился в моем опыте с домашними спорами, то это... никогда не бывает просто из-за открывашки.
This way we're spared any ugly disputes.
Теперь хоть разборки устраивать не будем.
He's so busy fanning disputes in other countries, he hardly ever sees his daughter.
ќна сама € вл € етс € причиной дл € споров в этой странной стране.
Disputes among great nations would be resolved.
Что-бы споры среди великих наций были-бы решены. Disputes among great nations would be resolved.
This is what happens to Iraq, all disputes emerge.
Потому что так всегда происходит в разговорах. Все выходит на поверхность, все старые обиды.
Because you have to go in disputes,
Именно в этом беда.
There are times... You réalises à how it is unfair, the séparation gender in disputes.
А в наше время, знаете, вы понимаете, как несправедливо разделение по половому признаку в спорах.
But the disputes are unfairly balancées à the favor of women, because the arguments are in places fabriqués différents.
И действительно кажется, что доводы в спорах несправедливо склоняются в, в сторону женщин. Потому что... думаю, что доводы были сделаны в разных местах.
I was. Consider our government gridlock two months ago over budget disputes, tonight's State of the Union had a forward momentum.
Учитывая затор нашего правительства два месяца назад, споры над бюджетом, сегодняшнее положение о стране было движением вперёд.
No one disputes Israel lives under threat.
Никто не оспаривает, что Израиль живёт под угрозой.
Too much family time triggers depression, repressed childhood rage, bitter disputes over the remote and way too much alcohol.
Слишком много времени, проведенного с семьей - и вот у нас депрессии, подавленный десткий гнев, споры за обладание пультом, и злоупотребление алкоголем.
I was told the sister of the Mighty Lion disputes his right to the throne.
Передавали, что сестра Могучего Льва оспаривает его право на трон.
They settle their political disputes by single combat to the death.
они решают свои политические разногласия одним боем насмерть.
A way to settle disputes between two parties.
Процедуру решения споров между двумя партиями.
They're called flat lizards for obvious reasons, and they flaunt their multi-coloured bellies in territorial disputes.
Они называются плоскими ящерицами по очевидным причинам, и они дефилируют своими цветными брюшками в территориальных ссорах.
Disputes can be vicious.
Споры могут быть ужасными.
International disputes were buffered by a breed of genetically engineered humans called bioroids, who were designed never to feel anger or hatred.
Международные споры были доверены искусственно созданым людям - биоройдам, которых создали не умеющими чувствовать злость или ненависть.
- But the major disputes, thomas!
Но главная тема, Томас!
The major disputes! What happened?
Главные вопросы, что с ними?
Do you have any idea how much bad blood can flow when people have no one to settle their disputes?
Не представляешь, сколько дрязг может возникнуть, когда некому рассудить.
But it is your job, as head of the department, To mediate all interdepartmental disputes.
Но в Ваши обязанности, как начальника отдела, входит улаживать все межведомственные конфликты.
"mediation of interdepartmental disputes."
"Улаживание межведомственных конфликтов".
I move this assembly consider a humble and dutiful petion be dispatched to his Majesty, one that includes a plain statement that the colony desires immediate negotiation and accommodation of these unhappy disputes, and that we are willing to enter into measures
Я призываю собрание подготовить простую и уважительную петицию, которую мы направим его Величеству, и в которой будет сказано то, что колонии хотят немедленно вступить в диалог и прийти к компромиссу в этих несчастных спорах, и что мы готовы выполнить все условия
" I, Tre Styles, being of sound mind and body agree not to get into any disputes, physical or verbal for the rest of the school year.
я точно слышал, он тихо пробормотал : "≈ врей". - " ы псих. - ¬ овсе нет.
Solve our disputes
И приказал нам пытаться разрешить наши разногласия.
Such were the amusements and disputes... in Lithuania, while the world swam in blood and tears, and Napoleon, surrounded by his regiments, armed with thousands of cannons adorned with golden eagles, flew from Libya's deserts to the Alps... hurling thunderbolts without end.
И вот я поклялся : Соплицам мстить сторицей, пока о спины их клинок не зазубрится! Не даром так меня тянуло к этим стенам!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]