Domain translate Russian
485 parallel translation
I have trespassed on your domain.
Я преступил черту твоих владений.
They're the exclusive domain of native women.
Это владения арабских женщин.
Ask me about beef stew or omelettes, "my" domain and you expect an answer, but on morals and music, I'm "impossible"!
Спросите меня о font color - "# e1e1e1" говядине, жарком или омлете, "моей" сфере, font color - "# e1e1e1" и вы получите ответ, но о морали font color - "# e1e1e1" и музыке, это невозможно!
It's the only place in my domain where no one may enter.
Это единственное место в моих владениях, где никто не может войти.
To the romantic domain of Rudyard Kipling... to the days when the white man was called "sahib."
Это было время Редьярда Киплинга... время, когда белого человека называли сагибом.
Great is my father's domain.
Великое царство у отца моего.
Meanwhile I set out to make a more perfect discover of my domain.
Между тем я отправился на тщательное изучение своих владений.
Hone your skills, then go to war and do great things. Then become lord of your own castle and domain.
Ты оттачиваешь мастерство, идёшь на войну, мечтаешь о подвигах, славе, и том дне, когда станешь хозяином замка и поместья.
The Temple has thousands of peasants in its domain we won't let them die of hunger!
На земельных владениях храма трудятся тысячи крестьян. Мы не позволим, чтобы они умерли от голода!
I just want to count the blessings... that this great domain has bestowed upon her humble son.
я хочу сосчитать, сколько раз эта великая страна даровала свои благословения мне, её скромному сыну.
We have a rogue samurai like you in our domain?
И у нас в самураях такие негодяи ходят?
It's quite a rewarding domain these days.
Это вполне прибыльная сфера в наши дни.
But as the time for the Princess's sixteenth birthday drew near, the entire kingdom began to rejoice. For everyone knew that as long as Maleficent's domain, the Forbidden Mountains, thundered with her wrath and frustration, her evil prophecy had not yet been fulfilled.
Но чем ближе приближалось 16-летие Принцессы... тем больше радовалось королевство известиям о том, как далёкий бастион Фурии в недоступных скалах... содрогается от её ярости и гнева... от того, что её пророчеству не суждено сбыться.
- Master Bennosuke... pays a visit to the Kandabashi mansion of the Honorable Lord Doi to present fresh river trout from the Shirakawa River, which arrived from our domain.
- Мастер Бенносуке... наносит визит почтенному господину Дои во дворце Кандабаши, чтобы преподнести свежую речную форель, пойманную в реке Ширакава.
I subsequently left the domain and moved here to Edo, where I found shelter in a back-alley tenement.
Впоследствии я покинул владения и направился сюда, в Эдо, где нашел себе пристанище в неприглядной обители.
Especially when His Lordship is away in his domain.
Особенно когда Его Светлость отсутствует.
Since Lord lyi is at present away in his domain, Senior Counselor Saito conveyed your request to His Lordship's son, Bennosuke.
В отсутствие Его Светлости господин Старейшина доложил о вашей просьбе наследнику Бенносуке.
How my master's house with its 498,000 - koku domain was brought to ruin...
Так Дом моего господина, имением в 498 000 коку, превратился в руины...
When my master's house fell... we immediately left the domain and moved to Edo.
После падения Дома моего господина... мы оставили свои земли и отправились в Эдо.
Master Tsugumo, the Sakakibara are a family with a domain of 110,000 koku.
Господин Цугумо, клану Сакакибары принадлежит имение в 1, 010, 000 коку.
It truly was a time of greater happiness than I'd ever known in the domain.
Это были самые радостные времена, увиденные мной когда-либо.
One of our brave explorers gonna extend our domain to the far shores of the Pacific.
Один из отважных первооткрывателей, расширяющих границы нашей страны!
And at dawn, the crew takes possession of its domain, the beautiful animal of steel : the airplane.
И на рассвете экипаж взойдёт на борт, своей прекрасной стальной машины - самолёта.
Yes, the Khan has them dotted at regular intervals throughout his domain.
Да, Хан обустроил их через регулярные промежутки по всей своей территории.
Since then, I have travelled to every corner of his domain and beyond it.
С тех пор я посетил каждый уголок своей области и за ее пределами.
This is our domain, the sea is yours.
Это - наша территория, а море ваша.
Intuition in the numerical domain?
Интуиции в области цифр?
I am master of the universe, and I must claim my domain.
Я властелин Вселенной, и пришло время потребовать свои владения.
As a final gesture... the grizzly would leave a permanent warning... for all who trespassed in his domain.
В качестве финального аккорда гризли собирался оставить постоянное предупреждение кто пытался нарушить границы его владений.
The rage and fury of battle... was still burning in the giant bear... when the first invader appeared in his new domain. ( Growling ) With nothing else to guide him... the colonel could only guess... and scout in the direction the bear seemed to have gone.
Гнев и ярость драки когда первый пришелец вторгся в его новые владения. полковник мог только строить догадки ушел медведь.
Cassavius's domain.
Владения Кассавиуса.
People say... that the lords... who used to live in the castle... have come back to haunt their domain.
Люди говорят, что люди, которые жили в замке, вернулись чтобы забрать свои земли.
We're going to leave him here in the kitchen. It's his domain.
Оставим его на кухне, это его поместье.
They're breaking into Yamamori's domain.
Они посягают на территорию Ямамори.
A man versed in every black art and dedicated to bringing this domain under his power.
Человек, искусный во всем, что касается черной магии. И вознамерившийся подчинить себе нашу страну.
In sum, one cannot... reiterate it too strongly that here - as in the entire domain... of praxis - theory is there much more to educate the practitioner, to give him a sense of judgment, then to serve him as an... indispensable support at every step that the accomplishment... of this task necessitates. Clausewitz, The Campaign of 1814
Итак, излишне было бы повторять что здесь, как и в любой практике, теория служит скорее для формирования субъекта практики, наделения его способностью оценивать, нежели для того, чтобы служить ему незаменимой поддержкой на пути, которая ведет к достижению его цели ".
You were a fool, Doctor, to venture into my domain.
Ты свалял дурака, Доктор, осмелившись проникнуть на мою территорию.
Unchecked, man's curiosity might lead him away from this planet until ultimately the galaxy itself might not contain him, and we of Mandragora will not allow a rival power within our domain!
Необузданное любопытство людей может увести их с этой планеты, пока в конце концов сама галактика не смогла бы вмещать их, а мы, Мандрагора, не можем позволить появиться соперникам в наших владениях.
This, Princess, is my domain.
Это, принцесса, мое царство.
Kepler envisioned Tycho's domain as a sanctuary from the evils of the time.
Кеплер представлял себе владения Браге, как убежище от всех зол того времени.
A domain of evil it is.
Владение зла оно.
Go back to your own domain.
Вы не лучше горной обезьяны.
Guard our domain.
Берегите наши земли.
I will drive them all from our domain.
Мы всех их прогоним с наших земель.
Katsuyori has left his domain, with 25,000 soldiers, heading for Nagashino.
Кацуери покинул свои земли и с 25 тысячью воинов направился в строну Нагасино.
He is telling you to stay in your domain, to guard it.
Он велит нам остаться в своих владениях и охранять их.
Welcome to my domain.
Добро пожаловать в мои владения.
This whole domain is now keyed to my biological rhythms.
Теперь вся эта область настроена на мои биоритмы.
The whole of this domain, the ancient arch, the mirrors.
Вся эта область, древние своды, зеркала.
This was... their little domain.
Вот их маленькая обитель.
Fly off to the Pechenegs'domain.
Не то появится Руслан!