Emotions translate Russian
2,338 parallel translation
It's just my emotions are all over the place.
Просто с эти местом связано много переживаний.
Your emotions are a bit heightened right now.
Твои эмоции немного усилены сейчас
Very mixed, strange emotions.
Очень путаные, странные чувства
She should not pour her emotions so easily, excellent lesson for her
А не нужно идти на поводу своих эмоций. Будет ей урок на будущее.
You can't let your emotions cloud your vision, baby.
Не позволяй своим эмоциям менять свои взгляды, детка.
But Mr. Deeks believes your emotions are clouding your judgment.
Но мистер Дикс считает, что эмоции затмевают ваши суждения.
We can control the loss of hope if we dig into other emotions, focusing on those.
Мы можем контролировать потерю надежды, если мы сконцентрируемся на других эмоциях, будем ориентироваться на них.
Overcome with emotions, their inhibitions just disappeared.
Охвачены эмоциями, все табу забыты.
The emotions were so strong.
Эмоции были настолько сильными.
But they could not restrain their emotions.
Но они не могли сдержать своих эмоций...
He's literally masking his emotions.
Он в прямом смысле маскирует свое лицо.
You and I, we don't have the luxury of ignoring our emotions, hoping they'll just go away.
Таким, как мы с тобой, не дана привилегия игнорировать все эмоции в надежде, что они уйдут сами собой.
The seat of the emotions.
Место эмоций.
I know you hate feelings and emotions, but I would not be where I am if it wasn't for you.
Я знаю, что ты ненавидишь выражения чувств и эмоций, но я не была бы там, где я сейчас, если бы не ты.
I'd have been tempted to do the same thing, but we cannot let our emotions get the better of us!
У меня был бы соблазн сделать тоже самое, но мы не должны позволять нашим эмоциям руководить нами!
Seeing the man again can trigger suppressed emotions.
Встреча с этим человеком высвободила скрытые эмоции.
Joan is shy about expressing emotions.
Джоан стесняется выражать свои эмоции.
I'm feeling 1,001 emotions.
Меня переполняет 1001 эмоция.
Well, I must confess, I'll watch her departure with mixed emotions.
Что ж, должен признаться, что отнесусь к ее отъезду со смешанными чувствами.
Emotions get in the way of judgment.
Эмоции не дают трезво мыслить.
Emotions did not get the better of me.
Эмоции тут ни при чём.
You believed what you wanted to believe, because that's what your emotions do.
Верил в то, во что хотел верить, потому что именно так действуют эмоции.
You're wrong about emotions not being real.
Ты ошибаешься, когда утверждаешь, что эмоции нереальны.
He can't control his emotions.
Он не в состоянии контролировать свои эмоции.
I'm feeling emotions.
У меня есть чувства.
I want to see some real emotions in these scenes, okay? Some raw emotions.
Мне нужны неподдельные эмоции на сцене, понятно?
When you're going through a Taylor Swift-like range of emotions, I should come over, right?
Когда ты переживаешь эмоции силы Тейлор Свифт, мне стоит заглянуть, так ведь?
The cerebral cortex is becoming so thick that it's overriding the area used to control emotions.
Кора мозга становится настолько толстой, что поглощает часть мозга, отвечающую за эмоции.
Your emotions make you weak.
Ваши эмоции делают вас слабыми.
It's more like he was reading our emotions.
Это похоже на то что он может читать наши мысли
It's like a perfect storm of emotions.
У меня будто настоящий ураган эмоций.
Maybe all of my emotions tumbling out like this means that I can get a clean start.
Может то, что все мои эмоции так выливаются из меня, значит, что я могу найти облегчение.
Embarrassment, shame, jealousy, probably a few other emotions I'm not used to feeling.
Стыд, смущение, ревность, другие эмоции, к которым я не привык.
Afureru omoi Flooded with emotions
{ \ a6 \ blur5 \ i1 \ 3cH088D05 } Но чувства не скрыть мои.
At the very last moment your reason regained control over your emotions
В последний момент мозг взял контроль над эмоциями.
My emotions have decided for me
Извините, но... Я уже приняла решение, руководствуясь сердцем.
Emotions might be clouding your judgment.
Эмоции могут помешать тебе трезво рассуждать.
But when your memories are freshly opened wounds, forgiveness is the most unnatural of human emotions.
Но когда ваши воспоминания заново открывают раны, прощение становится самым неестественным из человеческих эмоций
I'm a human being, and I'm entitled to my emotions.
Я живой человек, и я имею право иметь эмоции.
It seems to me that you're allowing your emotions to cloud your judgment.
Мне кажется, твои эмоции мешают тебе трезво рассуждать.
Your crew is trained to compartmentalize emotions, correct?
Ваш экипаж обучен различать эмоции, верно?
Mrs. Florrick, stop playing on my emotions.
Миссис Флоррик, не играйте на моих чувствах.
Why don't you let your emotions lead you rather than your reason?
Так дай возможность расти этим зародившимся чувствам.
So you one of those classic hard-ass, tough-guy generals who are more comfortable barking orders than they are with emotions?
Так ты один из тех классических упрямых крутых генералов которые чувствуют себя уютнее выкрикивая приказы, чем испытывать чувства?
He loves the way you capture your subjects'emotions.
Ему нравится, как ты захватываешь эмоции своих объектов.
Well, not so good with the emotions, my old man.
Ну, у моего старика не так хорошо с эмоциями.
Part of my job is to keep you from letting your emotions get away from you.
Это моя забота отвлекать тебя от потрясений и эмоций.
How is that for not letting my emotions get away from me?
Как насчет того, чтобы не позволять мне растерять свои эмоции?
Look, you're complicating this with these things you call emotions.
Смотри, ты усложняешь все этими вещами, которые ты называешь эмоциями.
Vampirism only heightens those emotions.
Вампиризм только усиливает эти эмоции.
We don't invest them with emotions.
Мы не объединяем это с эмоциями.