English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ E ] / Entrust

Entrust translate Russian

246 parallel translation
My daughter, I must now entrust you to your husband...
А теперь, дочь моя, вверяю тебя твоему супругу.
I want to see you more settled down before I entrust my daughter to your care.
Я хочу видеть тебя несколько более приземленным, перед тем как доверить свою дочь в твое распоряжение.
I appreciate your confidence in me... but I must ask you to entrust someone else with this mission.
Я ценю ваше доверие... но прошу поручить это дело кому-нибудь другому.
| fyou'| | entrust us two to put our heads together, we might think up a surprise.
font color - "# e1e1e1" Если вы поручите его нам двоим, font color - "# e1e1e1" мы объединим усилия, font color - "# e1e1e1" и сможем придумать сюрприз.
- I entrust you, Thor, my child, Ivan.
- Препоручаю, Тур, тебе дитя своё - Ивана.
I've decided to entrust the management of some of my affairs to others.
И я решил передоверить управление некоторыми моими делами.
Entrust your life to a tall, dark man, excruciatingly handsome?
Доверить свою жизнь высокому, темноволосому человеку, очень красивому?
I entrust them to you.
Я поручаю их тебе.
If I don't come back, tell the old man that I entrust the gang and you to him.
Если я не вернусь, скажешь старику, что я вверяю ему шайку и тебя.
But he who has a family can't sleep whenever he wishes... and so'Ntoni and his brothers and grandfather... entrust themselves to luck.
Глава семейства не знает отдыха. Антонио, его братья и дедушка должны продолжать работать.
and I entrust you the care of my beloved daughters.
Отец : Слово дал по утру воротиться на тот остров далекий! Степан!
This is a mission you entrust me with?
Вы мне поручаете миссию?
The Board of Directors have decided to entrust you... with a very important and delicate mission.
Совет директоров решил поручить вам... очень важное и щекотливое задание.
The ancient sorcerers who wrote it knew their information... was far too valuable to entrust to any known language.
Древние колдуны, которые написали её, знали, что ни одному известному языку нельзя доверить такую ценную информацию.
How did the parents entrust him their children?
Как ему родители доверили детей?
I'll do all I can to entrust her only to a man who'll be able to say :
Я сделаю все, что смогу, и передам ее мужчине, который скажет :
- We entrust him to you, Don Anselmo.
- Слава Богу, что Вы пришли
Why should we entrust the fate of a city to your inexperienced hands?
Понятно, почему именно сейчас ты явился с вызовом. Наш лучший рыцарь мертв. Вызов брошен!
This, my written oath, I entrust to this Holy Church.
Эту священную клятву, начертанную здесь, я вручаю святой церкви.
And when the Lord increases the number of your flock... uh, come back to me... and i will entrust you then with greater tasks.
А когда Господь увеличит численность вашей паствы возвращайтесь ко мне и я доверю вам тогда более великие задачи.
I will entrust a secret to you.
Я открою тебе секрет.
You wouldn't entrust me with your little sister, eh?
Вы не доверили бы мне вашу сестрёнку, а?
It is you who put me in the world. I can only entrust to you.
Ты родила меня, и я могу доверять только тебе.
I entrust you with them.
Я поручаю их тебе.
M. Lhomond... I mean Pierrot, entrust it to me.
Месье Ломон... то есть Пьеро, отдал их мне на хранение.
You'll be advised of my decision by the lawyer to whom I shall entrust the obtainment of a divorce.
Вь будете извещень о моем решении через адвоката, которому я поручу дело о разводе.
If you wish to entrust me with your confidence...
И все же, если вь удостоите меня своим доверием...
I entrust you this sealed envelope from which the future of many of us depend on.
Возьмите этот запечатанный конверт, От него зависит будущее многих из нас.
While you're here, I entrust you with the rust of my "might-have-beens".
Пока вы все ещё не исчезли, вам я вверяю ржавчину своего несбывшегося.
We entrust you with our destiny.
Тебе с надеждой мы вручаем наши судьбы.
Hauptsturmfuhrer, I intend to entrust to you a very important mission.
Гауптштурмфюрер, я намерен поручить вам чрезвычайно важное дело.
Carl-Stéphane, I entrust Isabelle and the children to you.
Карл-Стефан, оставляю на вас Изабепь и детей.
I asked you not to entrust him the table.
я просил вас не портчать емт тот столик.
Hipolit... Should I entrust to you an important secret.
Я должна открыть Вам важную тайну.
Never again will you entrust to them the exhausting, impossible, mortal burden of representing you.
Ты больше не доверишь им эту опустошающую, невыполнимую, беспощадную обязанность представлять тебя.
You entrust your daughter to someone for whom you have absolutely no respect?
Вы доверяете свою несовершеннолетнюю дочь человеку, которого совершенно не уважаете?
What disgusts me is that you consider him to be an immoral good-for-nothing, yet you entrust him with your daughter and force him onto your friends!
Для меня страшнее всего то, что ваша мать считает его мошенником,... аморальным, ни на что не годным человеком и, тем не менее, оставляет ему свою дочь, доверяет ее ему, да еще и навязывает его своим знакомым.
And so to their final rest do we commit these two and entrust them unto our Lord.
И предадим тела их земле, и души их во власть Господа нашего.
She is precious, and I entrust her to you.
Она драгоценна, И я поручаю ее вам.
Now I entrust you to the care of miss Tanner, one of our veteran teachers here.
Теперь, я вверяю тебя мисс Таннер, одного из наших старейших учителей.
Come on, get under now. Entrust yourself to the Guardian Angel to always be close.
И попроси защиты у Ангела-хранителя.
there shouldn't be a problem... - I can't entrust the store to those unreliable girls. why don't we wait and see? Don't be silly.
то и проблем не должно быть... чтобы ты вышла за нашего преемника!
He said he couldn't think of a better chap to entrust the practice to.
Он сказал, что не может представить лучшего человека, кому можно доверить практику.
Let us entrust you with another task.
Тогда поручу вам еще одну задачу.
And would you, Fosca entrust your love to a despicable man?
И разве вы смогли бы дарить свою любовь недостойному мужчине?
If you meet someone to arouse my confidence, someone to whom I could entrust you, I'll be only happy.
Ты любить не способен, как все тайные эротоманы. Повторяю, если ты встретишь женщину, которая внушит мне доверие... и которой со спокойной совестью смогу поручить тебя - буду счастлива.
I feel responsible to a woman that will come one day and to whom I shall entrust you, sound and healthy and in your right mind.
Я ответственна перед тобой, и перед женщиной которая однажды явится, и которой я обязана вручить тебя невредимым, целым, в здравом рассудке.
Father... we entrust unto you...
Отец наш небесный, мы поручаем тебе
Entrust this work to him
Доверь эту работу ему
Entrust me with some other work
Доверьте мне какую-нибудь другую работу
But who did you entrust your child to?
Я на вас заявлю, я вас обоих упеку за решётку.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]