English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ E ] / Entrusting

Entrusting translate Russian

65 parallel translation
In a factory, nobody would dream of entrusting the fabrication of a carburettor or a transmission to amateurs.
На заводе никому не придет в голову доверить любителям производство эмм... карбюратора или сцепления.
Sartori, the chief is entrusting this young man to you.
Сартори, шеф доверяет вам этого юношу.
For a company of this repute, a great company the likes of this one entrusting its entire automobile future to a man like Leslie, it's disreputable.
Чтобы компания с такой репутацией, которая выше, чем репутация Мерседеса, доверила свое автомобильное будущее такому человеку как Лесли? Я не думаю, что это разумно.
Flag holder, I'm entrusting you the flag.
Флагоносец, я вверяю вам флаг.
Can't deny it I was reluctant about entrusting their education to a stranger.
Не буду отрицать... я не сторонник того, чтобы доверить воспитание моих племянниц иностранке.
At the time of entrusting the child will be given this booklet and a viaticum of twelve cents per mile, and, subsequently, the outfit of linen and clothes, and in addition, a sum of money corresponding to the age of the child.
"При получении ребёнка им будет выдана данная книжка, " 12 чентезимо на проезд, нижнее бельё, одежда и денежное пособие, " соответствующее возрасту ребёнка.
I'm entrusting you with an important mission.
Ты поможешь мне в этом важном деле?
I am entrusting them to you.
Я вверяю их тебе.
If they go to the point of entrusting you a role, what I doubt we shall pay your costume.
Если они доверят вам роль, в чем я сомневаюсь, мы оплатим ваш костюм.
We're entrusting Bajor's greatest hero to you.
Мы вверяем вам величайшего героя Бэйджора.
I'm entrusting this message to an associate of mine, who has sworn... to bring it to you at any cost, including his own life.
Я доверил это послание человеку, который поклялся доставить его любой ценой, даже ценой собственной жизни.
Our thanks to the government of China... for entrusting us with this marvelous collection.
Мы благодарим правительство Китая,.. ... доверившее нам эту восхитительную коллекцию.
Mr. President, I'm entrusting you with my soon-to-be-naked wife.
Мистер президент, доверяю вам свою полуголую жену.
Are you entrusting me to a mere babe, Sir Hew?
Вы что же - вверяете меня младенцу, сэр Хью?
I'm talking about entrusting an 8-year-old's welfare... in the hands of someone whose record shows... has been diagnosed with autistic tendencies... mental retardation- -
Я говорю о том, что доверять восьмилетнего ребёнка... человеку, которому давно и прочно поставлен диагноз... умственная неполноценность, задержка психического развития...
I'm entrusting them to you until the ceremony.
Я поручаю это тебе до церемонии бракосочетания.
A few bleeding hearts thought that entrusting their box to your hands might just narrow the divide between our two peoples.
И идеалисты решили, что почищенная тобой картошка сблизит оба народа.
NO, MAY I JUST SAY THAT I TOOK A GREAT RISK IN ENTRUSTING YOU WITH TONIGHT'S EVENT.
Могу ли я сказать, что я взял на себя огромный риск, доверив вам сегодняшнее мероприятие.
Begging the school to accept him... Entrusting him into the inn's owner.
поселила в общежитие...
No. Uh... thank you, for... entrusting me with it.
Нет... спасибо вам за... за то, что доверили мне её.
That's why I'm entrusting you with this job.
Вот поэтому я тебе и доверяю эту работу.
There would be no meaning to entrusting this case to his successor...
Это было бы безответственно с моей стороны.
We're entrusting the future of humanity to you and the Eva.
Мы доверили будущее всего человечества Евам и тебе.
I'm entrusting you with all the diplomatic negotiations for the summit.
Я поручаю вам вести все дипломатические переговоры по поводу встречи.
I've spent the night with a mentally ill man who thinks he's a police officer, who you now seem to be entrusting with actually doing police work.
Я провёл ночь с душевнобольным человеком, который считает, что он полицейский, и которому, вы, похоже, теперь поручаете на самом деле выполнять полицейскую работу.
I am entrusting you with this girl's welfare, Zillah, because I think at this time of difficulty, she will need special care.
Я поручаю тебе благополучие этой девочки, потому что в это трудное время ей нужна особая забота.
My parents gave me this tablet some 3,000 years ago, entrusting me with one of my people's most prized possessions.
Родители дали мне эту пластину три тысяч лет назад. Они вверили мне величайшую драгоценность нашего народа.
I'm going to continue entrusting my back to you. Commit yourself.
Я по-прежнему собираюсь доверять вам прикрывать меня.
He then said he was entrusting his back to me.
что доверяет мне свою спину.
When eric hayes signed his consent form, did he know he was entrusting himself to a doctor who had slept no more than 35 minutes the night before she operated on him?
Когда Эрик Хейс подписывал форму согласия, он знал, что доверит себя доктору, который поспал не более 35 минут в эту ночь до того, как он будет прооперирован?
And yet... on these few young men, these boys, we are entrusting the future of our entire nation and Empire.
И все же... этим нескольким молодым людям, этим мальчикам... мы вверяем будущее всего нашего народа и империи.
All right, we're entrusting Dafu to you now.
Итак, теперь мы доверяем Тафу вам.
I mean, after all, parents are entrusting us with their most precious possession.
В конце концов, родители доверят нам самое дорогое, что у них есть.
But I do still think you'd be better off Entrusting it to the cia, Rather than everyone in the world.
Но я всё еще думаю, что тебе стоит вверить это ЦРУ, чем кому бы то ни было в мире.
Danielle Ortiz is essential to this operation and we're entrusting you with her care.
Даниэль Ортиз - основное звено в этой операции, и мы просим вам позаботиться о ней.
Looks like Volkoff is entrusting the Hydra to another person after all- - the Contessa.
Похоже, что Волков собирается доверить всю Гидру одному человеку - Контессе есть известия от агента Уолкер.
I'm entrusting the safety of prince Lee-Char to your hands.
Я вверяю вам безопасность принца Ли-Чарр.
All you have to do is sign this Gift Certificate entrusting your patents to the Unification Board.
Вам нужно всего лишь подписать вот этот Дарственный сертификат... о передаче ваших патентов Объединительной Коллегии.
It was entrusted to me and I am entrusting it to you.
Это было поручено мне, а я поручаю его вам.
Reminds me there'a real person here entrusting me with their life rather than a lump of meat that I'm about to reorganize.
Это напоминает мне, что передо мной живой человек, который доверил мне свою жизнь, а не просто кусок мяса, который я должен переделать.
I'm entrusting you with what's most important. Language!
Я доверяю вам самое важное - речь.
That would be the obvious choice, yes, but Gold wouldn't risk crossing the town line and losing his memory - without entrusting the dagger's location to someone. - Belle.
Это был бы очевидный выбор, но Голд бы не рискнул пересечь черту и потерять память, не сообщив кому-нибудь о нахождении кинжала.
- I'm entrusting you with this case.
- Доверю вам эти дела. - Хорошо.
However, entrusting our movement's future to someone as eminent as Olivier Guichard will create an impossible situation.
Но поручить руководство нашим движением такому выдающемуся человеку как Оливье Гишар создало бы недопустимую ситуацию.
I'll feel at ease entrusting you with it.
Тогда я был бы спокоен.
To remove the fear, there's nothing better than entrusting yourself to God, Our Lord, and Our Lady.
Чтобы страх прошел, надо всего лишь вверить себя Богу Нашему Господу и Деве Марии.
If that's true, why would you violate all established protocol by entrusting the man who loves her with the most powerful intelligence weapon on earth?
Конец истории. Если это правда, почему вы нарушаете все возможные законы, доверяя человеку, который любит ее, самое мощное оружие разведки на Земле?
Entrusting you with the fate of the world.
Вручаю тебе судьбу всего мира.
- Plus, entrusting the future of the planet to a teenager...
- Плюс, доверить будущее планеты подростку...
It's an interesting idea, but your entire plan hinges upon entrusting my operative's life to a man I don't know.
Идея неплохая, но весь план держится на доверии жизни моего оперативника человеку, которого я не знаю.
I'm entrusting this operation to you.
Поручаю вам эту операцию.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]