English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ E ] / Epitome

Epitome translate Russian

53 parallel translation
If you think about it, it's kind of the epitome of Southern California pastiche.
Если задуматься, это как будто олицетворение пародии на Южную Калифорнию.
His playing is the epitome of youthfulness.
Его игра - воплощение юности.
You are the epitome of that, doctor.
Вы олицетворение этого мировоззрения, доктор.
You are the epitome of violence!
Ты - воплощение насилия.
And now, for your viewing pleasure, the Mistress of the Macabre, the Epitome of Evil, the most sinister woman to ever dance on the face of this earth.
А сейчас, вашим взорам предстанет... владычица тьмы, воплощение зла, самая зловещая женщина из всех, что танцевали на этой земле!
You used to put me on a pedestal and look at me like I was some kind of a superwoman... the epitome of everything that's good and decent and true.
Ты поставила меня на пьедестал, смотрела на меня, как на суперженщину... как на женщину, достойную быть идеалом.
Dad's no epitome of good taste, but your portfolios are the in-thing in Italy, even if... our Sunday circulation's dropped since we've run them.
Ведь папа - не образец высокого вкуса. А твои снимки произвели в Италии фурор. Хотя...
He's the Devil, he's the epitome of cruelty ;
Он - Дьявол, воплощение жестокости ;
Guys, this one... is the epitome of gayness.
Ребята, а это просто образец для подражания.
Described by one of his students as the epitome of cool.
- Одна из его учениц, опысывая его выразилась коротко : "клёвый".
For the Supreme Commanders, control over the sworn enemy's capital city is the epitome of their power in Europe.
ƒл € √ лавнокомандующих контроль над столицей закл € того врага означал захват власти в ≈ вропе.
They were the epitome of happiness.
Они были счастливы.
Now, when I first met Troy, I thought he was the epitome of yummy, you know?
Когда я впервые увидел Троя, он показался мне вопрощением аппетитности, понимаешь?
It'll be the epitome of fabulosity.
Нас ждет квинтэссенция шика.
They seem to me the very epitome of how not to do it!
Они кажутся мне отображением того, как не нужно поступать!
Upon my life, General, this woman is the epitome of wickedness.
Уверяю вас, генерал, эта женщина есть воплощение испорченности.
What I've got with Sky, just to draw a comparison... is that he is precisely the epitome of mass practice.
Чтобы лучше описать Sky'я, скажу так : ... он - идеальный пример большого количества практики.
Yes, we must rid ourselves of this inappropriate attire and replace it with clothing that is the epitome of both hip and now.
Да, нужно избавиться от этого нелепого наряда и немедленно заменить суперсовременной, модной одеждой.
Frankly, you don't look like a chef at all, the epitome of a stock manager.
И, честно говоря, ты совсем не похож на шеф-повара. Скорее типичный менеджер по снабжению.
♪ Hey, you. ♪ ♪ Sana, Sana, a question for you ♪ ♪ Are you the epitome of beauty?
Сана, Сана - единственный ответ, что такое "любовь"?
♪ ♪ Are you the epitome of beauty?
Ты - предел красоты
to me was the epitome of cool.
Который всегда свою линию гнул.
Remember, they- - They held up Joe the Plumber as the epitome of the guy who was going to lose if Obama wins the election,'cause Obama is going to steal the American dream from Joe.
Помните, они- - Они выставили Водопроводчика Джо как воплощение простого парня, которому придется плохо если Обама победит на выборах, так как Обама собирается украсть Американскую мечту у Джо.
Serious, an epitome of a leader.
Серьезно, воплощение лидера.
They're the epitome of indifference.
Они воплощение равнодушия.
This is the epitome of luxury!
Воплощение роскоши!
This is a poor epitome of yours,
Вот малое подобие твое.
The epitome of English virtue and... Womanliness.
Образец английской добродетели и женственности.
This desk is the epitome of the Swedish concept of Jamstalldhet, or "equality."
Этот стол - воплощение шведской концепции Jamstalldhet или равенства.
You think I'm the epitome of evil, the devil in a three-piece suit.
Думаете, что я воплощение зла, дьявол в костюме-тройке.
Oh, my God, you're like the epitome of an empowered woman.
Омойбох, ты типа... воплощение независимой женщины.
I apologize if the mood wasn't the epitome of holiday cheer.
Прошу прощения, если было что-то не так.
He was the epitome of corporate greed.
Он воплощение жадности корпораций.
I don't know what I can offer, except that Roth was the epitome of stability.
Я не знаю, что я могу предложить, за исключением того, что Рот был образцом стабильности.
Agent Andy Lister is the epitome of the ideal police officer.
Агент Энди Листер - это воплощение идеала офицера полиции.
She is the living epitome of lewdness and...
Она живое воплощение разврата, и...
The fact that I get to die knowing that I was loved, not just by anyone, by you, Elena Gilbert, is the epitome of a fulfilled life.
Факт того, что я умер, зная, что был любим не кем-нибудь, а тобой, Елена Гилберт, воплощение полноценной жизни.
Elsa's tent is the epitome of glamour.
Шатер Эльзы - это воплощение очарования.
Tolstoy knew that patience was the epitome of strength.
Толстой знал, что терпение - синоним силы.
Joe Carroll is the very epitome of evil, and though we walk in the shadow of the valley of death, I shall fear no evil, for God's promises are rich, wonderful to behold, and so I say to you, Joe Carroll, spawn of Satan, you will not be victorious.
Джо Кэрролл-само воплощение зла, и мы, ходя в тени из долины смерти, не убоимся зла, потому что Божьи обещания богаты, прекрасны чтобы созерцать их, и поэтому я говорю тебе, Джо Керролл, отродье сатаны,
- I totally disagree. De Luca clearly saw her as the epitome of youthful innocence.
Де Лука четко видел в ней олицетворение молодой невинности.
Elsa, you can be the fairy godmother who grants the wish of the plain Jane- - that's Dot- - and transforms her into the epitome of glamour.
Эльза, ты можешь быть крест ной феей, которая дарует желание простой Джейн, это Дот, и превращает ее в воплощение гламура.
And that man is the epitome of every single person I have ever lusted after.
А этот мужчина олицетворение всех тех, кого я вожделел.
You could faint right now, and the article would say that you are the epitome of reserved strength.
Если вы даже упадете в обморок, в статье будет написано, что вы воплощение самообладания.
Does that mean, like, he's the epitome of an assistant - or he's just an assistant's assistant?
Это значит, что он - воплощение идеального ассистента или что он просто ассистент ассистента?
Yeah, we're gonna You flush your system, bring you back to the epitome of health.
Да, мы промоем ваши организмы, вернём вам драгоценное здоровье.
And during that month happened to be the epitome of my mental abuse from my mother.
А в это время моя мать, изводила себя переживаниями.
This Wesen sounds like the epitome of an identity crisis.
Это существо просто образец кризиса личности.
The epitome of one.
Воплощение мамочки.
To me, he's just like the epitome of just darkness and suffering.
Я считаю, что он идеальный собирательный образ тьмы и страданий.
So, like a gentleman, I was the, uh, epitome of romance.
Будучи джентльменом, я был предельно романтичен.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]