Expression translate Russian
1,882 parallel translation
Do you know the expression?
Знаете такое выражение?
Not a single expression... of solidarity.
Ни одного взгляда даже дружеского.
That expression on your face.
Выражение твоего лица.
Creative expression during a very volatile time.
Находчивые выражения в очень непростое время.
But then... his expression just changed.
Но потом... его выражение вдруг изменилось.
I merely offer you a facial expression that suggests you've gone insane.
Я едва удостою тебя гримасой которая говорит о том, что ты спятил.
Even a simple expression of sympathy could be construed as an admission of guilt.
Даже простое выражение сочувствия может быть истолковано как признание вины.
Why does she have that expression?
Почему такое выражение лица?
The one I know wouldn't make that expression.
Она ни за что бы не покраснела.
it's been a while since I've seen that expression on Haruhi.
Давненько я не видел Харухи с таким лицом.
I have never once heard you whistle - a nonverbal expression of happiness or pleasure?
А это невербальное выражение счастья!
That's, like, a common expression.
Это же просто обычное выражение.
It's an expression.
Ну, это такое выражение.
I will wipe that smug expression off your face and stick it down your throat.
Я сотру это самодовольное выражение с вашего лица и перегрызу вам горло.
- That's the expression.
- Это выражение такое.
It's an expression, "a piece of the pie."
Выражение такое... "Кусок пирога."
Andy has the answer. LAUGHTER AND APPLAUSE A gentleman of three outs was a genteel Georgian expression without wit and without manners.
— Энди знает. "Джентльмен трёх выходов" было элегантным георгианским выражением которое обозначало человека без денег, без мозгов и без хороших манер.
Any moment now, Harken is gonna come around that corner With an anxious expression on his face Because someone has run off.
С минуты на минуту Харкен выйдет из-за угла, по лицу видно - озабоченный, потому что кто-то убежал.
A mother's bright smile may hide a lifetime of disappointment a son's sweet expression could conceal boundless rage.
Яркая улыбка матери может скрывать разочарование жизнью, за милым выражением лица сына может прятаться безграничный гнев.
If you're suggesting that that is the actual ring of power forged by Sauron in Mount Doom I look at you with an expression of exhaustion and ever-so-slight amusement.
Если ты хочешь сказать, что это настоящее кольцо власти выкованное Сауроном на горе Ородруин, Я смотрю на тебя с выражением изнеможения и постоянного лёгкого изумления.
Kids, you know how I've told you about Lily's "you're dead to me" look - that expression she gets just before she explodes in white-hot rage?
Детки, помните я рассказывал об испепеляющем взгляде Лили, который появляется перед тем, как она взрывется неистовой яростью.
It's an expression. No, no.
"я тебя убью".
Oh, oh, it's, uh- - it's an American expression that means...
Оу, ну, это, эээ... Это американское выражение, означающее...
You yourself told me only yesterday that the sprite in all of us must find expression.
Вы сами только вчера сказали мне, что духи в каждом из нас должны найти выход.
Being a lawyer may look nice, but at the beginning it's mostly just whoring, if you'll pardon the expression.
Быть адвокатом - это только звучит красиво, но поначалу это больше походит на потреблядство, если позволите так выразиться.
That's just an expression.
Так просто говорят.
Pushing boundaries, doing things people say you can't do for the sake of self-expression?
Выходить за рамки, делать что-то, что люди осуждают, ради самовыражения?
♪ But it's a sweet expression ♪ ♪ Worth more than my love and affection ♪
* Но это такое милое выражение, * * стоящее больше чем моя любовь и привязанность *
It's just an innocuous expression.
Это вполне невинное выражение.
They have an expression they use when they realize what truly matters to them.
У них есть выражение, которое они используют когда осознают, что именно ценно для них.
On the other hand, as I look at the blank, ape-like expression on your face,
С другой стороны, посмотрев на пустое, обезьяноподобное выражение твоего лица,
Ever hear of the expression "Not in my backyard"?
Когда-нибудь слышал выражение "Не в моем заднем дворе"?
I'm sorry, we don't have that expression in Canada.
Простите, у нас в Канаде нет такого выражения.
It is an expression.
Это выражение такое.
Despite the expression, very few people actually shoot the messenger.
Несмотря на поговорку, в действительности мало кто убивает посыльного.
They're wall-to-wall facial expression and emotional nuance.
Они полностью построены на выражении лиц и эмоциональных нюансах.
You know that old expression "Getting away with murder"?
Знаешь выражение "убить и остаться безнаказанным"?
I used to think it was just that - an expression.
Раньше я думала, что это только выражение.
- Okay, I'm familiar with the expression,
Ладно, я знаю поговорку
I'm in a recovery program, and I've shared some very personal and dark things with strangers, and they with me, and we have an expression that what you hear
Я - алкоголик в программе реабилитации, и я бывало, делился чем-то очень личным и тёмным с незнакомцами, а они - со мной, и у нас ходило такое выражение : " то что вы слышите
But to use an expression Cleaver's fond of, he's a hopeless case.
Но, пользуясь выражением Кливера, он - безнадежный случай.
Mm, another expression that he's fond of - hopeless cases are the only ones worth fighting for.
Ну, у него есть еще одно любимое выражение - безнадежные случаи - единственные, за которые стоит сражаться.
Each dot represents a micro-expression.
Каждая точка отражала микро-выражение.
You know the expression "the ink's not even dry"?
Тебе знакомо выражение "чернила еще даже не высохли"?
Were it not for one more event, One more expression of the forces of nature.
Если бы не еще одно событие, еще одно волеизъявление сил природы.
What's the expression on my face?
Что за выражение на моем лице?
If you pardon the expression.
Это просто выражение.
That's not an expression?
Это не метафора?
Oh, Jen, it's an expression.
Ох, Джен, это такое выражение.
Can't be sure that Gibbs will be swilling coffee when we get back, or you'll fumble a simple American expression, or that McGee will sleep alone tonight, but people do tend to follow patterns.
Также не стоить верить, что Гиббс не обольет кофе, когда мы вернемся в офис, или в то, что ты промямлишь простое американское выражение, или в то, что МакГи будет спать один сегодня ночью, но люди склонны действовать по шаблону.
Whenever I finish a movie I have this expression.
Когда я заканчиваю делать фильм... у меня есть выражение...