Expressions translate Russian
249 parallel translation
That child has some colorful expressions!
А эта крошка красочно выражается!
9 expressions of high regard from persons of the highest rank.
Итого, девять знаков внимания от Святейших особ.
10 expressions of high regard!
Десять знаков внимания!
This old maid, she had a parrot that cursed a blue streak... and knew more vulgar expressions than Mr. Kowalski.
У старой девы жил попугай, который страшно ругался и знал больше вульгарных выражений, чем даже господин Ковальски.
Would you notice any brutish expressions on their faces?
Но их можно отличить по выражению лица?
So... this letter is very polite. Very eloquent. And it is full of fraternal expressions of devotion from your Czar.
Итак, очень вежливое и красноречивое письмо, исполненное выражения братской любви и преданности вашего хозяина, - царя.
And I am enchanted with the new London expressions.
И я в восторге от новых лондонских выражений.
Your little memories, bathed in nostalgia, your inoffensive and fundamentally sentimental evocations are all the expressions of an accomplice...
Твои детские воспоминания, погруженные в ностальгию, и твои примитивные и, я бы сказал, полностью сентиментальные позывы выражают собой частные эпизоды...
The meaning of words and of expressions, is no longer grasped.
ужасно одни. Значения слов и вьiражений больше не воспринимаются.
Spare me your expressions of regret. He was a murderous neurotic and no loss to anyone.
Он был невротичным убийцей, никто ничего не потерял.
One's movements, expressions, gait - all that counts, doesn't it?
Движения, выражения, жесты - всё идет в расчет.
I could embody all the expressions that the public expects from an Idol at the height of fame.
Я мог олицетворять... Все выражения, которые публика... Ожидает от Идола на пике славы.
In my poses, I could embody all of the expressions that the public expects from an Idol at the height of fame!
В своих позах, я мог олицетворять все выражения... Которые публика ожидает от Идола на пике славы!
I succeeded even in refining the most varied expressions, the most... contradictory.
Мне даже удалось... Изобразить самые разнообразные выражения. Большинство...
There are words and expressions that everyone uses. They're in all the books.
Есть слова и выражения, которые жутко затасканы.
You have no right to use such expressions.
Чего же вы жаждете, сын мой?
It clings to an author's phrase, makes use of his expressions, erases a false idea, replaces it with the right idea.
Плагиат использует авторские идиомы, уничтожает ложные мысли, заменяет ложное правильным.
If anyone ever told me that I'd be taking out a girl... who used expressions like "la-de-dah"...
Если бы кто-то когда-то сказал мне что я заговорю с девчонкой употребляюшей выражение "Ла-да-да"
That's one of your Chippewa Falls expressions.
Это одно из твоих грешных выражений.
Pliancy and weakness are expressions of the freshness of being.
Гибкость и слабость выражают свежесть бытия.
Must you use expressions like that?
Тебе обязательно надо использовать такие выражения?
Expressions, expressions...
Выражения, выражения...
Such, strong, hearty expressions!
Какие сильные, точные выражения!
- In the 1970's New York graffiti, rapping and breaking became the prime expressions of a new young people's subculture called "hip-hop."
В 1970-х Нью-Йоркское граффити, рэп и брейк-данс стали основным способом самовыражения молодых людей, объединённых субкультурным течением под названием "hip-hop".
Nobby woke me. I don't know where girls get these expressions from.
Проснулся только когда Нобби начала колотить в дверь. Где девушка могла набраться таких выражений, Берти?
- What expressions?
Каких выражений?
It's clear from your vacant expressions The lights are not all on upstairs
По вашим словам вольнодумным мне ясно, что свет не угас.
Don't make me guess your expressions.
Не заставляй меня гадать по твоему лицу.
Clears the month of your sorry rainbow expressions.
Он все очищает. Вместе с ним уходит грусть.
No woman can be really esteemed accomplished, who does not also possess a certain something in her air, in the manner of walking, in the tone of her voice, her address and expressions.
Ни одна женщина не может претендовать на это. если она не обладает определенной внешностью, манерой держаться, тембром голоса, мимикой и движениями.
You wanna know what one of her favourite expressions is : "Happy, pappy?"
Ты захочешь знать, что одно из её любимых выражений - это "Тебе хорошо, пупсик?"
It's about little expressions we use.
А точнее маленькие фразочки и выражения которые мы используем.
The little sayings and expressions that we use all the time most of us and we never really seem to examine these expressions very carefully at all we just sort of say these things as if they really made sense.
Небольшие речевые обороты которыми почти все из нас пользуются но при этом никто не удосужился присмотреться к ним повнимательнее, мы просто используем все эти выражения как если бы в них был какой-то смысл.
The scientists attempted to avoid symbolic and allegorical expressions, leaving such things instead to the alchemists.
Она избегала символических и аллегорических методов выражения, которые ранее были неотделимы от алхимии.
I see it in your expressions.
Судебные тяжбы, гастуки и пальто, надоевшая работа, - вот что я вижу в выражениях ваших лиц.
Daria, people judge you by your expressions.
Дарья, люди судят о тебе по выражению твоего лица.
Such weird expressions!
- Откуда у тебя слово такое?
Let us take conventional expressions of gratitude for granted, shall we?
Позвольте нам довольствоваться обычными выражениями благодарности, хорошо?
Germans have such lovely expressions :
У немцев есть такое симпатичное выражение :
The same mannerisms, same expressions, same things hanging over their head.
Те же манеры, те же выражения, те же проблемы.
It's a piece about violence in its immediacy, the instancy of the event, a synchronic rendering of three explosive, aggressive expressions.
Произведение о насилии в его незамедлительности, неотвратимости, одновременное изображение трех несдержанных, агрессивных выражений.
Two expressions : dickhead and cocksucker.
"3акрой пасть, педераст".
I grant countless meaning to the littlest of her expressions.
Каждое ее движение имело для меня особый смысл.
All those expressions...
Все эти фразочки...
During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.
Всё это время японское правительство умышлено пыталось ввести в заблуждение Соединённые Штаты лживыми заверениями о надежде на продолжение мира.
It's these little expressions of yours.
Эти твои выражения.
Having all the expressions and lines to cope with every situation.
Должен знать, что спросить и что ответить.
That student's face over there has perfect symmetry. His face is full of expressions.
Лицо этого студента выглядит идеально симметричным и весьма выразительным.
[Deren] I would like to recall to everyone... that the motion picture camera and the whole motion picture medium... was developed at about the same period and in the same climate... as the development of the telegraph and the airplane... and all of these other industrial expressions... of something that was happening in the mind of man... which wanted to break some kind of confines that reflects in film.
[М. Дерен] Я бы хотела, напомнить вам,.. что кинокамера, технология кино и телевидения вообще... появилась примерно в то же время, развивалась в той же атмосфере,.. что и телеграф, самолётостроение,..
They were the expressions of an artist literally seeing the world for the first time.
Это были выражения художника, увидевшего мир впервые.
Quaint expressions... like to see where I work?
Хотите посмотреть, где-то я работаю?