English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / Fearful

Fearful translate Russian

326 parallel translation
"A fearful storm blew up"
"Разразилась ужасная буря"
For instance why the normally fearful exhibition manager didn't react to our letter at all!
Например, почему обычно такой трусливый г-н директор выставки не отреагировал на наше письмо.
A fearful lot of stuff piled up while Maxim was away.
Накопилось много работы, пока Максим был в отъезде.
God's arm strike with us,'tis a fearful odds.
Храни нас Бог! Как силы неравны!
She's having a fearful time.
У нее тяжелые времена.
- Nevertheless having heard his address but once, she remembers it. She hesitates about giving him money rightfully his which might remove him from her immediate geographic area. And, in conclusion she is fearful of seeing him again.
- тем не менее услышав его адрес однажды, она запоминает его... она не хочет лично вернуть ему его деньги благодаря которым он сможет уехать подальше от нее и в заключении она боится увидеть его снова
And I am a most fearful man, sahib.
А я всего боюсь, сагиб.
He takes advantage of the fearful.
Страх - его оружие.
They say no words that I can remember... and yet... they're voices filled with a fearful longing'.
Но я не могу вспомнить ни единого слова... и все же... это - голоса, полные страшной тоской.
And now, instead of mounting barbed steeds... - to fright the souls of fearful adversaries... - he capers nimbly in a lady's chamber...
уж он не скачет на конях в броне, гоня перед собой врагов трусливых, а ловко прыгает в гостях у дамы под звуки нежно-сладострастной лютни.
But I will plan a pitchy day for thee... and I will buzz abroad such prophecies... that Edward shall be fearful ofhis life. And then, to purge his fear... I'll be thy death.
Я королю внушу перед тобою страх смертельный, который доведёт тебя до смерти.
Thence we looked towards England... and cited up a thousand fearful times... during the wars of York and Lancaster that had befallen us.
мы глядим на Англию и всё припоминаем дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком И все невзгоды наши ;
Methought I saw a thousand fearful wrecks... 10,000 men that fishes gnawed upon... wedges of gold, great anchors, heaps of pearl... inestimable stones, unvalued jewels... all scattered at the bottom of the sea.
Я видел сотни кораблей погибших! И потонувших тысячи людей, которых жадно пожирали рыбы ; и будто по всему морскому дну разбросаны и золотые слитки, и груды жемчуга, и якоря, бесценные каменья и брильянты.
Oh, let me think on Hastings... and be gone to Richmond while my fearful head is on.
Пора про участь Хестингса мне вспомнить! Скорее к Ричмонду, пока ещё я жив!
The leisure and the fearful time cuts off the ceremonious vows of love... which so long sundered friends should dwell upon.
Опасно нам и недосуг слова учтивой дружбы говорить.
O Ratcliffe, I have dreamed a fearful dream.
О Ретклиф, мне приснился страшный сон!
He's a bit fearful, but charming.
Ладно, твои чемоданы, мой прекрасный Марсель,..
Of course, it was a fearful gamble at best, but I figured that if I coul slide down those hose cables and get out through the car,
Разумеется, это был огромный риск. Но я рассчитывал, что если я смогу спуститься по кабелю и выйти из лифта, то я смогу вызвать полицию и вернуться, чтобы спасти Пэт.
The Tiger Shark left her dock at Bremerton at 0335 hours... the morning of May 11... on what was to prove the strangest, most fearful voyage ever made by a submarine... atomic or otherwise.
В 03часа 35 минут, атомная подлодка "Тигровая акула", покинула доки Бремертона рано утром, 11 мая, чтобы совершить самое страшное путешествие, когда-либо совершёнными подлодками атомными или какими-нибудь другими.
So fearful, and yet why is it I'm not afraid anymore?
Почему тогда мне больше не страшно? Я больше не боюсь.
Then she can undo this fearful curse?
Она может снять это ужасное заклятие?
But King Stefan, still fearful of his daughter's life, did then and there decree that every spinning wheel in the kingdom... should on that very day be burned.
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день.
Finally, you stand before a fearful mountain
В конце концов, ты стоишь перед страшной горой ;
Suddenly, a fearful idea drove the blood in torrents upon my heart.
¬ друг мое сердце так и перевернулось от ужасной догадки, и € чуть не лишилс € чувств.
What's all that fearful caterwauling in the kitchen?
Что это за жуткие кошачьи вопли доносятся из кухни?
Nay, when I have a suit wherein I mean to touch your love indeed it shall be full of poise and difficult weight and fearful to be granted.
Нет, уж если мне Захочется подвергнуть испытанью Твою любовь, знай - просьба будет трудной Для исполненья.
They grew fearful of us.
Они нас испугались.
I remember so well that blue mist that envelops everything. Childhood is coming to an end, and the path leading from that vast circle which is so charmed and delightful, is growing narrower and narrower, and it is exciting yet fearful to go ahead.
Я помню и знаю этот голубой туман, которьй покрьвает все, когда вот-вот кончится детство, и из этого огромного круга, счастливого и веселого, путь делается все уже и уже, и радостно и жутко входить в эту анфиладу.
Come up, you fearful jesuit!
Выходи, иезуит несчастный!
We ought to accept it solemnly as a fearful necessity.
Надо принимать серьезно зту страшную необходимость
And yet, some unfathomable and mysterious force led these men on and kept up the fearful work, which was done independently of their wills.
Но какая-то непонятная, таинственная сила еще продолжала руководить ими. И продолжало совершаться то страшное дело, которое совершается не по воле людей.
You don't understand something, so you become fearful.
Если вы чего-то не понимаете, то начинаете испытывать страх.
Of course, and get those fearful things off their arms.
Конечно, и забрать те кошмарные штуки.
Your father is a God fearful devotee. And you, in the ditches, like a street dog.
Отец богомолец, а ты по кустам лазаешь, как пёс.
"for the mommies fearful that their kids have fallen in love with Pop singers."
"... для мамочек, которые боятся, что их дети могут влюбиться в поп-певцов. "
Because I'm fearful.
Потому что мне страшно.
It was the nightingale, and not the lark, that pierced the fearful hollow of thine ear.
То звонкий соловей, не жаворонок был, Что пением смутил твой слух пугливый.
Come away, come away from that fearful contraption.
Отойдём, отойдём от этого страшного сооружения.
Why Xing's tail... fearful.
Почему хвост Хоси внушает страх?
So she went in, fearful and trembling, but the nuns didn't seem surprised to see her.
Итак, она зашла, дрожа от страха. Но сестры не были удивлены, увидев ее. Ничуть!
The cubs didn't know whether the badger... was a fellow they ought to be friendly with... or fearful of... but Mom had no time for mixin with the local critters. She was moving her family clear out of this neighborhood... to another part of the country. It was only about one hill and two valleys later... that that old she-bear began to feel the need for rest.
был ли барсук или его следовало бояться... но у их матери не было времени на знакомство с местными обитателями. в другую часть страны. когда старая медведица почувствовала потребность в отдыхе.
I know none of you is fearful of dying, because we are fighting for a just cause.
Я знаю, никто из вас не боится смерти, потому что мы боремся за правое дело!
Today you are fearful.
Сегодня вам страшно.
His curses are fearful.
У него страшные заклятия.
- No, nor more fearful.
- И страшней. - Неправда!
A fearful challenge, I confess.
На вепря шел я, не боясь,
Forgive my fearful sails! I little thought You would have follow'd
Прости мои трусливые паруса : я не могла подумать, что и ты последуешь за мною.
He had a bad experience with them once and he's fearful of assassination.
Однажды он чуть не погиб и с тех пор боится покушения.
O Death, unlock your fearful gate
О, Смерть!
That fearful sound had been the death cry of our poor ship
Тот ужасающий звук был предсмертным криком нашего бедного корабля.
shall bitterly begin his fearful date with this night's revels and expire the term of a despised life, closed in my breast, by some vile forfeit of untimely death.
Началом несказанных бедствий будет Ночное это празднество. Оно

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]