English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / Fiefdom

Fiefdom translate Russian

31 parallel translation
This boat isn't your personal fiefdom.
Эта лодка мобильной'T вашей личной вотчиной.
Whose fiefdom?
Чей фьеф?
Fuller's gonna come walking through that door. He's gonna take one look around. He will be so overwhelmed with the fact that he's on the 16th floor overlooking all of Wichita, like some ancient king surveying his fiefdom.
Фуллер войдёт в эту дверь, посмотрит вокруг и будет так поражён фактом, что он на шестнадцатом этаже,..
Yeah, your common pumpkin was once, uh, 600 times the size of the present-day variety, thereby allowing the entire fiefdom to feast the whole winter on the, uh, meat of a single seed.
— ама € обычна € тыква когда-то была в 600 раз больше чем нынешние сорта. ѕоэтому в ней могло уместитьс € целое кн € жество и целую зиму пировать на м € коти одного-единственного семени.
Waste, insubordination, doctors preening like they're kings and the hospital their own private fiefdom.
Расточительство, неподчинение, врачи ведут себя как короли, а больница это их личная вотчина.
Hani's interests extend only to his own little fiefdom.
Интересы Хани распространяются только на его маленькую территорию.
What I am is the guy whose only fuck-up is letting you have your own security fiefdom.
ецы апка еилаи йапоиос, поу ейаме лакайиа поу се ажгсе ма евеис тгм дийг соу олада асжакеиас.
We know all about him and his little fiefdom.
Мы знаем всё про него и его феодальную территорию
DERRICK : David Lee runs his department like a fiefdom, and we indulge him.
Дэвид Ли управляет отделением словно собственной вотчиной, и мы потворствуем ему в этом.
This little hamlet has been my fiefdom for the last 15 years, and I'll be damned if I'm gonna let some downtown dickweed just roll in here and snatch it away from me.
Это селеньице было моей вотчиной последние 15 лет, и будь я проклят, если позволю какой-то лощёной сволочи просто прикатить сюда и вырвать его у меня из рук.
This hospital, his own private fiefdom and a treasury to plunder.
А этот госпиталь - его собственной вотчиной, и отдать его казну под разорение.
- It's a fiefdom of its own. - Yes, that's what's worrying us.
Это особые документы.
I wouldn't rule it out, but nobody in his fiefdom is going to go against him.
Я бы не исключал эту возможность, но в этом феодальном владении никто не пойдет ему наперекор.
Joan's fiefdom is under attack.
Вотчина Джоан находится под угрозой.
You want to run your hillbilly heroin fiefdom up here, that's between you and the great state of Kentucky.
Можешь строить тут свою деревенскую героиновую империю, пусть это останется между тобой и великим штатом Кентукки.
El Soldat's own personal fiefdom.
Через вотчину Эль Солдата.
This is a team, not a fiefdom.
Это - команда, а не феодальное владение.
It would be further proof that he runs the cabinet like his own personal fiefdom, crushing dissent, briefing against anyone opposing him.
Это было бы еще одним доказательством того, что он управляет кабинетом, как собственной вотчиной, уничтожает инакомыслящих, сокращает любого своего оппозиционера.
This isn't your personal fiefdom.
Это не ваша вотчина.
Last I checked, your little NYPD fiefdom doesn't extend into the United Nations.
Я проверил недавно, ваша маленькая полицейская юрисдикция не распространяется на ООН.
Theodore Patrick Swift moves his money on a regular basis through Whitechapel, de facto fiefdom, you might say, of his estranged daughter, your beloved Miss Susan, and that money is stolen.
Теодор Патрик Swift движется деньги на регулярной основе через Gouaitsapel. С другой стороны мы имеем "вражда" дочку из, которых больше нет отношений, Ваш любимый, мисс Сьюзен.
The squad is not your personal private fiefdom, John.
- Отделение тебе не личное княжество, Джон!
Their own private fiefdom.
Винчи стал их вотчиной.
Your father, a common man with a fiefdom, was a vassal to his overlord, the true noble, the Grand Seigneur.
Твой отец был обычным простолюдином, а истинно благородным был сюзерен, которому он служил. Именно он был дворянином.
Jason was on my team, and I made it my business to know all the vassals in my fiefdom.
Джейсон был в моей команде и моим делом было знать всех своих вассалов.
Continue about your "fiefdom."
Продолжите о своих вассалах.
I know historically your little mountain fiefdom has managed to stay neutral in the middle of every European conflict.
Я знаю, что исторически, ваша маленькая горная вотчина старалась сохранять нейтралитет посреди любого европейского конфликта.
You want to take one planet and turn it into your fiefdom, when you have an entire universe crying out to be ruled by you.
Ты хочешь взять одну планету и превратить ее в вотчину, когда у тебя есть целая вселенная, которая хочет, чтобы ты управлял ею.
He's set it up as his own fiefdom.
Он утвердил свое собственное феодальное владение.
A hundred years ago, the Loughlins came over from the Old World and turned a small town on the Mississippi Delta into their own personal fiefdom.
Сто лет назад Лохлины пришли из Старого Света и превратили небольшой городок в дельте Миссисипи в своё собственное владение.
The office is a fiefdom run on fear, ambition, and advancement.
- Прокуратурой управляет страх, амбиции и карьерный рост.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]