English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / Flowed

Flowed translate Russian

111 parallel translation
An empire through which for 50 years flowed in an unending stream the wealth of the Earth's third richest gold mine.
В течение 50-ти лет империю Кейна питал бесконечный поток золота из третьего по величине золотоносного рудника.
And her tears flowed like wine
And her tears flowed like wine
Yes, her tears flowed like wine
Yes, her tears flowed like wine
With her the money flowed, you know it well.
Ты знаешь, как Манон тратит деньги.
There were no roads into the woodlands, only rivers and they flowed in the wrong direction, north or south.
В дикой же природе дорог не было, были лишь реки. И текли они обычно не туда, куда надо :
The noblest thoughts that ever flowed through the hearts of men are contained in its extraordinary, imaginative and musical mixtures of sounds.
В его обворожительные, полные музыки звуковые формы облекались мысли величайших умов человечества.
The conversation was mature, the Red Biddy flowed down the odd throats, and the good fellowship of the open road prevailed.
Рыжий Бидди течет рекой, и кругом царствует дружба.
Let the water and the blood From thy wounded side which flowed Be of sin the double cure
Пусть вода и кровь, вытекшие из раны, избавят нас от грехов, укроют от гнева и очистят нас.
Your attack flowed away along the circle my stick drew.
Ты атаковал и атаковал, пытаясь прорвать защиту моего круга.
Blood flowed like a waterfall.
Потом он засунул пальцы в рану и вытащил свою плоть, разрывая ее на груди как змея, сбрасывающая кожу. Кровь хлынула, словно водопад.
To hear the speeches that the women and the shop - keepers were making now in the village, blood had flowed on these hills like must in the wine-presses.
Послушать, что говорили сейчас в деревне женщины и торговцы, так кровь текла по этим холмам как муст в виноградной давилке.
The waters flowed at the same time that the great volcanoes of the Tharsis Plateau were made.
в геологически далёком прошлом Марса. Эти воды текли в то же самое время, когда формировались гигантские вулканы на плато Фарсида.
We hunted antelope or buffalo whose migrations ebbed and flowed with the seasons.
Мы охотились на антилоп и бизонов, чьи стада приходили и уходили вместе с временами года.
When she gave over all music to him, forever and when she was enraptured in happiness as the river flowed.
Когда ты подарил ей музыку, и счастье, уносящее её как воды реки.
The wine has flowed freely tonight, perhaps I should take him home.
Вино лилось сегодня рекой, возможно, я должна отвести его домой.
And suddenly, everything rushed... and flowed out to sea.
И вдруг всё устремилось... и потекло к морю.
I drank from it 30 years ago, it flowed as thin as my finger.
Потому что, когда я его видел тридцать лет назад, он был тонким, как мой палец.
The water flowed down shining.
Вода текла, вниз сияя.
These poisons flowed into the rivers, crept into people.
Яды стекали в реки, просачивались в людей.
What greatness has not flowed on the ebb of that river into the mystery of an unknown earth?
Какое величие устояло перед приливом этой реки, не стало тайной неизведанной земли?
And then the animal's blood flowed over my breasts- -over my stomach and down into the holy chalice between my thighs.
Ягненок жалобно заблеял где-то у меня над головой, и тут кровь этого животного побежала по моей груди, моему животу и стекала ниже... В чашу, что стояла на моем лоне...
I dreamt that Sevilla was made of chocolate and the Giralda of candied pine nuts and the Torre del Oro of toffee and the Guadalquivir flowed with anisette ay, a hunk of bread
Я мечтал, что Севилья была сделана из шоколада и Джиролда засахаренных сосновых орехов и Torre del Oro ириски и Гвадалквивир тек с анисовой настойкой да, ломоть хлеба
Moscow woke today to the forgotten sensation of warmth... as millions of gallons of heating oil... flowed from a storage depot discovered beneath Tretiak's riverside mansion.
Сегодня москвичей разбудило забытое ощущение тепла... так как миллионы галлонов горючего... были обнаружены под зданием Третьяка.
Eton and Oxford flowed over him, without so much as ruffle his hair.
Итон и Оксфорд в одно ухо влетели, в другое вылетели, только волосы взъерошили.
I am told that it contains water taken from the river that flowed past the very first palace 2000 years ago.
Мне сказали, что в кубке находится вода взятая из реки, протекавшей позади первого императорского дворца две тысячи лет назад.
they roasted... a profusion meat, and drink flowed. The nobility spent the night drinking, eating, singing. Slowly they began to doze, yawn, eye after eye closed, heads nodded.
Слуга закона я, не подлежу аресту, зачем ножом меня приковываешь к месту?
Many centuries ago, the Arakacians discovered an ancient tear... in the fabric of the universe from which flowed a liquid... capable of bestowing immortality.
Много веков назад аракианцы обнаружили древнюю прореху во вселенском полотне из которой вытекала жидкость, дарующая бессмертие.
It just, like, flowed right out of him.
Она как будто вылилась из него.
Long, long ago, in the Age of Gold, the fields gave their fruits without labor and the rivers flowed with milk and wine.
Давным-давно, в Золотом Веке, поля давали плод... не требуя труда... и реки текли молоком и вином.
Nourishing oils flowed from the earth.
Нектар источала земля.
"For I would hack at your neck with the thin bit " until the blood flowed across the canteen floor. "
" Я буду рубить твою шею подносом до тех пор, пока кровь не зальет весь пол буфета
THE WAY THE WORDS JUST FLOWED.
Слова просто лились сами собой.
It was like six or seven months of pent-up emotion... suddenly flowed out of her.
Она увидела фильм, и словно 6-7 месяцев сдерживаемых эмоций вдруг выплеснулись из неё.
'Cause Frank was Westside. How do you like that? The dope flowed West.
Потому что Фрэнк был из Вест-Сайда Ты что думаешь, наркота потекла на запад.
Whenever they got in trouble, there were these angel investors who flowed money into the companies.
Дриллинг, все компании Буша. И в трудные времена у них всегда находились инвесторы.
You said, "I'm just a girl." Maybe I've grown too calloused over the years, but you are just a girl. Not unlike the students that flowed through my classes years ago.
что ты всего лишь девушка. которые приходили на мои занятия много лет назад. но нам есть еще что тебе предложить.
It flowed totally instantly.
Текст появлялся - одна строчка за другой.
The rhythm of her life flowed from different springs than ours.
"Ритм её жизни питается из иных источников".
- Look where it flowed.
- Смотри, где она текла.
All power and benefit flowed down from the saviour at the top.
Вся власть и выгоды плыли от небожителя где-то на верху.
Something inexplicable flowed into us.
Что-то необъяснимое текло в нас.
Here molten iron flowed, here thousands of fires burned in the night.
Здесь тек расплавленный металл, здесь тысячи огней горели в ночи.
Her dinners were always served promptly, her liquor always flowed freely, and her anecdotes were always enjoyable.
Её стол всегда прекрасно накрыт, вино у неё льётся рекой, а её анекдоты всегда остроумны.
We've seen places where water soaked the rocks beneath the surface, we've seen places where water came to surface and flowed, over the martian surface creating little ripples that are still preserved in the rocks billions of years later.
мы видели места, где вода точила скалы под землей, Места где вода затопляла поверхность и возникали волны, Следы которых через миллиарды лет все еще видны на скалах.
possibly where water spurted from the ground and flowed for several hundred yards, before transforming into vapor and vanishing.
Возможно, это место где вода била из почвы и протекла несколько сотен метров, пока не испарилась и не исчезла.
They made sure that the books that flowed throughout a society were authorized - were the authorized editions - but also were within the control of the state within the control of the king or the prince.
Они удостоверяли, что книги, вращающиеся в обществе, были заверены - являлись авторизованными изданиями - но, также, находились под контролем государства, под контролем короля или принца.
Unfortunately the exterminator didn't know that, so when they fumigated next door, the poison gas flowed through the old pipe and into your house.
К сожалению, дератизаторы не знали этого. И когда они обработали соседний дом, Ядовитый газ пошел по старой трубе в ваш подвал.
and when the water flowed away, they found men buried in the peat. Like this. Hands tied to legs.
И когда спала вода, нашли людей... погребенных в торфе.
You see how it flowed?
Видел?
It turned and flowed uphill.
Она замерла на время, а потом потекла вверх. Волшебство.
Just flowed right down to the ground.
Полностью погружаешься в ощущение невероятного комфорта.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]