English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / Folly

Folly translate Russian

342 parallel translation
England shall repent his folly, see his weakness, and admire our sufferance.
Английский король раскается в своём безумье, увидев свою слабость, и изумится нашему долготерпению.
May his name survive his folly.
Пусть это поможет ему выкрутиться.
His folly?
Выкрутиться?
- It would be the very height of folly.
- Это будет большой ошибкой.
I do not know to what charges your egomaniac folly has laid you open in the criminal courts.
Я не знаю, как с обвинениями в самовлюбленной глупости вы освобождены от уголовного суда.
You will too, when you see your own folly, and the triviality of your illusions.
- Все потешаешься. И ты научишься. Когда твоя наивность станет тебе ясна.
Anything that has overtaken me is a direct result of my own folly.
√ они! — корее.
A duel would be folly.
Дуэль будет безумием.
It's just old age folly!
Что это каприз старика?
Tomorrow they will learn the cost of their terrible folly... their treason.
Завтра они познают наказание за своё безумство... за своё предательство.
- support this folly?
-... поддерживать это безумие!
In reading through this roll I realised the folly of my undertaking.
Перед лицом стольких именитых господ я убеждаюсь в собственном безумии.
And for long there remained in his soul... the confusion and folly of his filial vanity.
Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности.
Damn my own folly for having lavished my hard-earned knowledge and the treasure of my regard and intimacy on a heartless guttersnipe!
К черту мою глупость, из-за которой я тратил свои знания, свою доброту и дружбу на эту бессердечную самозванку!
The knave is young, handsome and hath all those requisites in him that folly and green minds look after.
И к тому же плут этот красив и обладает всем, чего только жаждут как распутство, так и неопытность.
She turned to folly and she was a whore.
Она в распутство впала, стала тварью!
This is folly, gentlemen!
Господа, зто глупости!
In all conscience, this is all a folly and a crime.
По совести говоря, все это глупость и преступление.
Nonsense, gibberish, folly.
Вздор, глупости, вранье.
There has been too much time wasted through the folly of the representative from Earth.
Слишком много времени потрачено впустую из-за неосмотрительности представителя с Земли.
One more such folly, t'will need no further cures.
Еще один идиот. К сожалению, это неизлечимо.
Endicott's folly.
Причуда Эндикотта.
Love. Folly.
Безрассудство.
You'd do anything for him - even betray him to save him from his own folly.
Ты все для него сделаешь - даже предашь его, чтобы спасти его от собственной глупости.
He is guilty of folly, no more.
Он новенький и виновен в безрассудности, не более.
We can treat folly with kindness, then his wild spirit will quieten, and he will become a model citizen.
Мы можем вылечить безрассудность добротой, зная, что вскоре его дикий норов утихомирится и безрассудство уйдет, он станет образцовым гражданином.
We find the prisoner guilty of breach of the rules, which his folly and inexperience cannot excuse.
Мы находим заключенного виновным в нарушении правил, которое его безрассудство и неопытность не могут извинить.
Magnificent folly...
Великолепное безумие...
Folly. What is life?
Исступление.
I may be just a ship's doctor, but I make a Finagle's Folly that's known from here to Orion.
Я всего лишь судовой врач, но мои коктейли славятся отсюда до Ориона.
Mastorna - city are sad and are excellent by that beauty, that I love most of all, since it is called by folly.
Масторна - город грустный и прекрасный той красотой, что люблю я больше всего, ибо она зовется Безумием.
I believe Elis thinks it's hypocrisy to be horrified at human folly and a waste of feelings to call for decency and justice.
Мне кажется, Элис считает лицемерием... ужасаться человеческой глупости, а взывать к справедливости кажется ему пустой тратой чувств.
Quite unmanned in folly.
Видно, ты совсемсошел с ума.
The loyalty well held to fools does make Our faith mere folly :
Когда мы остаемся верны глупцам, то эта верность - глупость.
Obviously, you've not as yet been able to bring Kronos through, otherwise you wouldn't be going to Atlantis, So perhaps there's still time to make you realise the folly of your...
Очевидно, ты пока не смог привести Кроноса, иначе бы не отправился в Атлантиду, так что, может, еще есть время заставить тебя понять глупость твоих...
We are less familiar with her Debate between Folly and Love or her elegies in which she admits having been struck early by the darts of love.
Сегодня ни ее "Спор Безумия и Любви", ни элегии, в которых она признается, что стрелы любви рано поразили ее сердце, нам практически не известны.
Louise confidently opposes the folly of love with everyday life.
Луиза противопоставляет безумство любви повседневной жизни.
I'm going to publish Folly and Love with a new preface.
Я собираюсь выпустить "Любовь" Фольяна с новым предисловием.
To do that would be criminal folly!
Сделать это будет преступной глупостью!
For a Zen master the sword is not to destroy other human beings but his own greed, anger and folly.
Мастера Дзен верили, что меч нужен ни для того, чтобы уничтожать врагов но для того, чтобы уничтожить собственную алчность, гнев и глупость.
- Ettis! What new folly is this?
Эттис, что за новая глупость?
- No folly, Gebek - victory!
Не глупость, Гебек. Победа.
I suspected you this morning. Your lies and folly have confirmed this.
Я заподозрил вас ещё утром Ваше враньё это подтвердило.
– I had a moment of folly.
– Я совершала глупости.
It's folly to say one owes anything to one's mother
Это безумие, говорить, что каждый обязан чем нибудь матери.
A folly conceived out of arrogance through overweening ambition.
Глупая мечта! Плод твоего самомнения и раздутых амбиций.
In a Victorian Gothic folly?
В викторианской готической беседке?
It would be criminal folly to resume mating on a random basis like before.
Было бы преступлением возобновить рандомные браки как прежде.
If julietta is considering giving her hand some day to the count, then we must at once say something to him, to avert the consequences of his folly.
Если Джульетта думает о возможности однажды согласиться на предложение графа, нужно немедленно известить его об этом, дабы избежать последствий его безумного поведения.
Feeling only folly had made me commit my act, I decided to give myself up to justice.
Чувствуя только глупость, заставившую совершить преступление, я решил сдаться в руки правосудия.
♬ Fair lasses'heads will fill with folly ♬ ♬ And lovers'hearts with sun! ♬
Даже благочестивые девушки страстно мечтают о любви, а сердца влюблённых наполняются солнцем!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]