English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / Foresight

Foresight translate Russian

115 parallel translation
And the key to good organization is foresight.
А ключ к хорошей организации в предусмотрительности.
I had the foresight to cash a large check when I heard about the oil.
Я предвидел это, и обналичил чек на крупную сумму, когда узнал о нефти.
And, what's more, she had the foresight to put a date on it. She wrote me the day she died.
Она ее подписала и поставила дату.
However, thanks to our sponsor's remarkable foresight... we have a message that will fit in here nicely.
Поэтому хотел бы поблагодарить нашего спонсора за его дальновидность... мы как раз сможем рассказать о нем в этот промежуток времени.
He's a born shopkeeper, so I'm impressed by your foresight.
Он прирождённый торговец, и я поражён вашей дальновидностью.
Should have had more foresight.
Им следовало бы это предвидеть.
With such foresight and planning, how can the Phantom succeed?
Несмотря на все предосторожности вы считаете, что Призрак сможет украсть его?
With such foresight and planning, he's already succeeded for 20 years.
Никакие предосторожности... не мешали ему красть в течение 20 лет.
The Lord has endowed you with the gift of foresight.
Господь наградил вас даром провидения.
- Foresight.
- Предвидение.
There are another 2,000 lire, to face the hard times. Sure, a little foresight never hurts.
Остаются еще две тысячи - это на черный день.
? An extraordinary foresight.
- Вы просто вдаль смотрите.
- Praiseworthy foresight!
- Похвальная предусмотрительность!
However, I belong to that great world of milllions of innocent men and women who curiously enough don't have the foresight to provide themselves with an alibi when a murder is taking place, of which they know absolutely nothing.
Теперь мы начнём искать настоящее. Сомневаюсь, что мы найдём их в каюте мисс Дойл. Никто не знает, что можно найти, полковник.
What kind of foresight is that?
Что же это за предусмотрительность?
And this made us human with compassion and foresight and reason.
И это сделало нас людьми, наделило состраданием, предвидением и рассудком.
Will we learn to use these tools with wisdom and foresight before it's too late?
Научимся ли мы использовать эти инструменты мудро и осмотрительно прежде, чем будет поздно?
They... have no foresight.
Они... недальновидны.
And the third condition of your contract... concomitant to the other two... and legally binding... and efficiently undertaken... and for what is a man without property... and foresight... is your death.
А третье условие контракта, сопутствующее двум другим и обязательное по закону..... и своевременно выполненное в отношении человека, лишенного собственности и дальновидности это ваша смерть.
You say so, who have the gift of foresight?
Ну что вы, кто же здесь владеет даром предвидения?
There is what the foresight of Poirot does it become true, n'est-ce shovels?
Выходит, предсказания Пуаро сбываются?
Such preoccupation not only weakens one's resolve, but one's foresight as well.
Подобное умонастроение не только пагубно влияет на принятие решений, но и на способность предвидеть их последствия.
Do not see me with those foresight
Ну, не делай такое лицо.
Frankly, my intuition led me to money-making decisions, not my foresight.
Но отдыхать я не намерен. Мне нужна информация.
And you're not the kind of guy who's got enough foresight to get his kid a Turbo Man before Christmas Eve.
А ты - не тот парень, которому не хватило ума купить для ребенка Турбомена заранее?
Don't you find it interesting that your friend had the foresight to purchase postal insurance for your stereo?
Не находишь ли ты занятным, что твой друг оказался настолько проницателен что застраховал пересылку твоего магнитофона?
- That shows a lot of foresight.
- Это говорит о большом предвидении.
At least our youth has foresight!
Хорошо, когда молодежь обладает даром предвидения.
We had this meeting at the VA offices in Mountain View, where Eric, myself, and Christine Peterson from Foresight Institute joined us as well as some other people.
Мы провели собрание в офисе VA в Mountain View, где были Эрик, я, присоединившийся к нам Кристин Петерсон из института Foresight, а также другие люди.
Why couldn't you have had such foresight when we needed it?
А теперь, почему ты не смог получить то предвидение, когда мы в нем нуждались?
First, Dr. Lewis Zimmerman, the creator of my holo-matrix, whose foresight and dedication have made it possible for me to achieve...
Во-первых, доктору Левису Циммерману, создателю моей голо-матрицы, чье предвидение и самоотверженность позволили мне достичь...
You have the gift of foresight.
У тебя есть дар провидения.
Our hotel foresight provide candles.
Отель предусмотрительно запас свечи.
Whereas you, dan, you show me foresight, and loyalty, the way you handled making the find.
Тогда как ты, Дэн, проявил преданность, и дальновидность, рассказав мне о находке.
And on the other side of the thing there's companies, you know, there's Mercedes, companies like that who... Boy, you know, if they could have only had the foresight, if they only could have seen into the future.
которые... если бы они умели смотреть в будущее.
And the overture you made to the group in San Francisco showed imagination and foresight and a tolerance for risk that was impressive to Mr. Hearst.
А ваш подход к группировке из Сан-Франциско был неординарным и дальновидным. И вы умеете рисковать. Мистер Хёрст был впечатлён.
If I had the foresight which you attribute to me, I wouldn't need any ancient artifacts to help me.
Если бы я имел предвидение, которое вы приписываете мне, то не нуждался бы в помощи древних экспонатов.
If you've got any kind of foresight, you'll let me know where that stone is right now, otherwise this is going to get very ugly.
Если у вас есть хоть какое-нибудь предвидение, то вы сообщите мне, где этот камень, прямо сейчас. Иначе ситуация станет неприятной.
If you remember a certain torture chair, I'd say that's pretty decent foresight.
Если ты помнишь кресло для пыток, я сказал бы, что с моей стороны это было довольно предусмотрительно.
From my limited foresight, I cannot understand why you, Sir, would want to get close to Prince Young-Po.
Я не могу понять почему вы хотите быть рядом с принцем Ён По.
We must always have foresight.
Мы всегда должны мыслить на много шагов вперед.
In a few years it'll be packed with projects and duplexes, supermarkets, retail shops, kids, cars, the lot! A little foresight!
Немного фантазии!
That would have taken enormous foresight.
Этого следовало бы ожидать.
I stand before the creator of the universe, and I ask the creator, - as our founding fathers did in 1776, to lead, guide and direct us, - and to give us the power, and the foresight and the understanding -
И перед лицом создателя вселенной я прошу его о том же, о чём просили наши отцы - основатели в 1776-ом :
The Devil had the foresight to come before Christ, and create these characteristics in the Pagan world.
Он воспринимался как "надежда Демократии" на Среднем Востоке и во всём мире. Он даже стал человеком года по версии гаезеты "Таймс".
If he had the foresight to bring gloves with him, how the hell's he gonna accidentally leave a print behind?
Ему хватило предусмотрительности захватить перчатки, но как но мог случайно оставить отпечаток?
Lex had the foresight to draw as much spinal fluid as we could from Moira Sullivan.
Лекс предусмотрительно взял у Мойры Саливан довольно много спинальной жидкости.
The road will not be easy, but you have the foresight of your people.
Путь не будет легким, но дар предвидения твоего народа с тобой.
- Oh, look at you with the foresight and all.
Смотрю ты благоразумная и все такое
SHE BOUGHT A NEW CELL PHONE THE DAY SHE DIED, AND IT HAD GPS IN IT, WHICH SHE HAD THE FORESIGHT TO SWITCH ON.
Она купила новый сотовый в день, когда умерла, и в нем был встроенный GPS, который ей хватило предусмотрительности включить.
I was revived by Tyra, who had the foresight to kill a Mord-Sith and take her han.
Я был возрожден Тарой, которая предусмотрительно убила Морд-Сит и забрала её хань.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]