English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / Frowns

Frowns translate Russian

61 parallel translation
Is not their climate foggy, raw and dull, on whom, as in despite, the sun looks pale, killing their fruit with frowns?
Их край туманен, холоден, угрюм, И солнце бледное, сурово хмурясь, Плоды их убивает.
What about the way she frowns at me?
Что она так хмуро на меня смотрит?
For the selfsame heaven that frowns on me... looks sadly upon him.
Это так же и для Ричмонда. И на него с печалью смотрят небеса.
# Her smiles, her frowns Her ups, her downs # # Are second nature to me now #
Пусть нрав не кроток у нее - ведь мне устроила скандал!
- Well, so would not I my love doth so approve him that even his stubbornness, his checks and frowns...
- Нет, это сердце мужа чтит, и все - Упреки, резкость, гнев - все для меня,
Coach Halas kind of frowns on the hazing of new men.
Тренер Халас не одобряет дедовщину.
I was starting to behave like an American yelling back at my husband, frowns, scowls.
Я стала вести себя как американка вопить вслед своему мужу, с хмурым взглядом и угрюмым видом.
I should also like to point out nobody frowns at a man when he slips at a bachelor party, the ministers are usually right there slipping with him.
А также хочу заметить, что никто не обвиняет мужчину, когда он грешит на холостяцкой вечеринке. Священники иногда и сами там присутствуют.
" Her smiles, her frowns, her ups, her downs
" Её слёзы, смех, провал, успех -
Youse guys need to turn those frowns upside down.
Парни, вам нужнo нeмнoгo взбoдриться.
Her smiles... her frowns...
Мой кубик сахара ждет меня наверху прямо сейчас.
Oh, but I got here early and there was nothing to do except feed gummy bears to the bomb-sniffing dogs which, apparently, the United States government frowns upon.
О, но я приехала немного раньше, и здесь нечего было делать кроме, как скармливать мармеладных мишек собакам-ищейкам, вызывая недовольные взгляды правительства США.
My parole officer frowns on controlled substances.
Мои куратор по досрочному освобождению решительно против галлюциногенов.
Next time you take a tumble, no frowns.
в следующий раз, когда споткнешься, не хмурься.
Look at my frowns of worry. Look at my big bank account and my family, this has to be real. It's just a ride.
Этими дискуссиями и разговорами мы хотим показать, что не сможем радикально изменить своё сознание,
The Coast Guard seriously frowns on fraternizing.
Береговая пограничная охрана - это одна большая семья.
Blokes with pushchairs and frowns.
На хмурых мужчинах с колясками.
This is where I do the things Oxford frowns upon.
Тут я делаю то, что в Оксфорде запрещено.
But instead of putting frowns on your foreheads... you elders of Leeds in your blazers and your brass - fucking - buttons... it should put big white Colgate smiles on your big white faces.
Но вместо того, чтобы хмурить брови вы, старейшины Лидса, в своих пиджаках с блестящими блядь пуговками, разместите улыбку от компании Колгейт на своих красивых белых лицах!
Look, I know you're new at the Planet, John but I'm pretty sure HR frowns on this kind of thing.
Слушай, я знаю, что ты новенький в "Плэнет", но я уверена, что отдел кадров будет страшно серчать. Я слышал..
The hotel frowns upon...
Отель смотрит неодобрительно на
Way he stands, way he frowns even when he's smiling.
Его поза, как он хмурится, даже как улыбается.
Yeah, the psychiatric community frowns on therapists treating their spouses, but she was my patient before we started dating, so...
Психиатрам не рекомендуется лечить своих супругов, но она наблюдалась у меня до того, как мы стали встречаться.
Show a fair presence and put off these frowns,
Прими спокойный вид, брось хмурить брови,
Um, this office frowns upon relationships in the workplace.
Интрижки между сотрудниками компания не приветствует.
The law still frowns on that.
Закон всё ещё не одобряет этого.
I realize public policy frowns on this, Your Honor...
Я понимаю, что общественное мнение не одобряет это, Ваша честь...
Fortune is Bardolph's foe, and frowns on him.
Фортуна Бардольфу - суровый враг.
Yeah, the church kind of frowns on that.
Да, церковь это не одобряет.
Uh, thank you, I appreciate that, but my wife frowns on that kind of thing.
О, спасибо, я ценю это, но моя жена не одобрит подобные развлечения.
Minus the frowns and the gingerbread men bodies.
Только без морщин и пышных мужиковатых форм.
Like one of them Charlie Brown wiggle-frowns.
Похожее на грустное лицо, как у Чарли Брауна
The New York Times frowns on those.
"Нью-Йорк Таймс" осуждает подобное.
The Talmud frowns on hot, naked women sweating together.
Талмуд осуждает горячих обнаженных женщин, потеющих вместе.
Even a religion that frowns on homosexuality.
Даже религия, нетерпимая к гомосексуализму.
You should know the FBI frowns on overtime.
Вы должны знать, что ФБР не одобряет переработку.
Modern Earth culture also frowns on the following : eating human flesh, probing, silver jumpsuits, abduction, Communism, nudity.
Так же на планете Земля порицается поедание человеческой кожи, зомбирование, серебристые комбинизоны, коммунизм, нагота.
But I think he frowns on adultery.
Но, по-моему, он не одобряет адюльтер.
Let's turn those frowns upside down.
Прекратим же хмуриться и начнем улыбаться.
Smiles all around, happy smiling faces, but there's still a couple of frowns, alright?
Улыбки повсюду, счастливые улыбающиеся лица, но кое-кто по-прежнему хмурится, понятно?
The Coast Guard seriously frowns on fraternizing.
Береговая охрана - это одна большая семья.
OK guys I have something that I think will turn those frowns upside down.
Ладно. Я нарыл кое-что. Надеюсь оно вывернет ваши хмурые брови в обратную сторону.
The new york athletic club frowns on people Making advances in their steam room.
Нью-Йоркский спортивный клуб осуждает людей, делающих предложения в саунах.
What's up with the frowns, guys?
Что такие хмурые, ребятки?
But management frowns on it.
Но начальство злиться.
I told you management frowns on business outside the club.
Я тебе говорила, администрация не одобряет работу за пределами клуба.
No, it is best for you all to be at my house, where it is known you are of kingly birth and no-one frowns at this.
Нет, лучше всем вам быть в моём доме, где все знают, что ты королевского происхождения, и никто не морщится при этом.
Why the frowns?
Улыбнитесь же.
You know the medical community frowns on doctors treating members of their own family.
Ты же знаешь, медицинское сообщество не одобряет докторов, лечащих членов собственной семьи.
I generally prescribe to a code of ethics that frowns on such measures.
Я следую этическим нормам, которые не одобряют подобного.
I sold a novel inspired by the kidnapping, and because the FBI frowns on that kind of thing,
Я продал роман, вдохновленный похищением, и потому, что ФБР косо смотрит на такого рода вещи,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]