English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ F ] / Furthermore

Furthermore translate Russian

402 parallel translation
Furthermore, not long ago during the critical moment, the team spirit between the South and North has also gotten the verification.
в критический момент возник командный дух между Севером и Югом.
With WOC, I'll prove the trust between us. Furthermore, the big effect that the South and North cooperation will bring, I'll also let everyone witness it.
я докажу насколько сильно доверие между нами. я дам вам их увидеть.
Furthermore, ajussi will be there.
К тому же аджосси будет там.
If you still plan to threaten the Princess- - A disabled person and furthermore, one with a faint spirit, why would I want to touch her? But, compared to the Princess, shouldn't you worry about yourself?
Если вы собираетесь угрожать Её Высочеству... зачем мне её трогать? а о себе?
John Mayer has more than 40 companies. He also has a lot of properties abroad. Furthermore, Club M's members are guilty of illegal possession of passports in many cases.
У него открыты дела в 42 странах. чьи паспорта и официальные документы являются поддельными.
Furthermore, it is madame's wish that while half of the interest... shall be deposited as usual in madame's account, the other half, contrary to custom, shall be delivered in cash into madame's personal custody.
Кроме того, по желанию мадам, в то время, как половина ее вложений... должна быть размещена, как обычно, на личном счету мадам, другая половина, вопреки прежнему порядку, должна быть переведена в наличные и находиться под личным надзором мадам.
Furthermore, I'm going to help you.
Кроме того я собираюсь помочь тебе.
I don't know what you're raving about, young man, and furthermore, I'm not interested.
Я не знаю что за бред Вы несёте, молодой человек, и кроме того, мне совершенно не интересно.
But it will instead bind us together and, furthermore... no longer will it be the case in Germany... that physical labor will be seen as anything less... than any other work.
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
FURTHERMORE, I'M PROUD TO TELL YOU THAT THIS IS THE LADY I LOVE.
Кроме того, я с гордостью скажу вам, что вот девушка, которую я люблю.
And furthermore, no more of this daytime wife stuff.
Больше никаких глупостей насчет дневной жены.
And furthermore, I have never done anything that I was ashamed of, Ursula.
И, кроме того, я никогда не делала ничего такого, за что бы мне было стыдно, Урсула.
- And furthermore...
- Но это ещё не всё!
Furthermore, no connection whatsoever has been established... between Walter Neff and Mrs. Phyllis Dietrichson... whereas I am now able to report that such a connection has been established... between her and another man.
Кроме того, не установлено связи между Уолтером Неффом и Филлис Дитрихсон. В то время как я могу утверждать,.. ... что есть связь между ней и другим мужчиной.
And, furthermore, I have an idea who did it.
Более того, я предполагаю, кто это сделал.
- Furthermore, I have a job for you.
Более того : для вас есть дело. Дело?
And furthermore the defense has yet to offer one concrete piece of evidence to substantiate this claim.
Бoлee тoгo, дo cиx пop зaщитa нe пoдкpeпилa cвoe зaявлeниe вecoмыми apгумeнтaми.
Furthermore, the United States postal laws make it a crime to willfully misdirect mail or intentionally deliver to the wrong party.
Бoлee тoгo. Пoчтoвыми зaкoнaми coeдинeнныx Штaтoв зaпpeщeнo yмышлeннo нaпpaвлять пиcьмo пo лoжнoмy aдpecy или дocтaвлять лoжнoмy aдpecaту.
Furthermore, of having undertaken a private enterprise, and of having used initiative.
Более того, проявили личную предприимчивость, и использовали инициативу.
You're still wearing the Coldstream Guards uniform, furthermore, you can have the phone now.
На вас форма Колдстримского полка. К тому же, вам нужно позвонить.
Jean Debucourt of the Comédie-Française is one of the main actors and furthermore...
ЖАН ДЕБЮКУР социетарий "Комеди-Франсез" является одним из ведущих исполнителей И ДРУГИЕ...
And furthermore, I think he would prefer to see you correctly dressed for the occasion.
И, кроме того, думаю, он бы предпочел видеть вас одетым подобающим образом.
Furthermore, you've written that they are "very, very important."
Даже написал, что они "очень, очень важные".
You'll get gray hairs over tonight and furthermore, I'm going off with the first man I meet.
Сегодняшний вечер тебе дорого обойдется.. и кроме того, я уйду с первым встречным.
Furthermore, is it really necessary?
Да и нужно ли это?
Furthermore, send Mlle Armfeldt fifty red roses, with a message.
Послать мадемуазель Армфельд 50 алых роз и поклон от меня.
I feel I can tell you I have never really enjoyed your company very much. And furthermore, you play an abominable game of whist. Good day, sir.
ћистер'огг, вы хотите одновременно обрести и женщину, и друга?
Furthermore this isn't the first time you've annoyed me jingle-jangle in.
Кроме того, ты не в первый раз меня раздражаешь,... перезвоном.
Yes. And furthermore, it is not the same.
Это намного лучше!
Furthermore, I couldn't imagine what this could be about.
Я ведь не мог понять, что случилось.
Furthermore, it's false.
Всё это показное.
First of all, she came home. Furthermore, I don't want to know.
Во-первых, она вернулась, во-вторых, я не желаю этого знать, и, в-третьих, тебя это не касается.
Furthermore, it sets a great example for generations to come.
Даже больше, это пример будущим поколениям.
Furthermore, they're deaf, too.
Более того, они также и глухие.
Furthermore, you have just made a mistake.
Более того, вы только что совершили ошибку.
Furthermore, we cannot allow any more to die of illness.
Кроме того, позаботьтесь о том, чтобы больше никто от болезней не умирал.
Furthermore, it has become clear that when another former retainer of the Fukushima Clan, one Motome Chijiiwa, asked to commit harakiri in January of this year, we did not err in our chosen response.
Теперь стало отчетливо ясно, что решение позволить отставному воину клана Фукушима, Мотоме Чиджива, в январе этого года умереть с помощью харакири, было признано верным.
... furthermore they even tried to get me to bribe them, to steal my clothes and shirts from me. I managed to keep calm.
Стражи, что явились за мной, вымогали у меня взятку, зарились на мое белье и платье.
Furthermore, I can't stand that you live close to her.
- Кроме того, я не смогу остаться вместе с тобой потому, что ты живешь рядом с ней.
Furthermore they even feed you and keep you alive.
Кроме того, они даже кормят вас и оставляют в живых.
Furthermore, there are only seven cartridges in the Coffman starter.
Потребуется 4или 5, чтобы завести машину.
Furthermore, the economic collapse and widespread discontent bring about great changes in the governance and the internal organisation of the Nations.
С другой стороны, из-за экономического упадка и общего недовольства, грядут большие перемены для правительств и внутренних структур многих стран мира.
Furthermore, what sort of son?
К тому же, какого рода сын?
Furthermore, we must rely on the difficulty of dragging the car through the forest.
Вспомни как сложно тащить корзину через лес.
And furthermore we've been told that if we go through with our plan the city of Tel Aviv will be bombed tonight by an enemy air force.
Нам заявили, что если мы будем следовать своему плану, сегодня ночью Тель-Авив подвергнется бомбардировке.
Furthermore, we are less in number
К тому же, нас меньше.
Furthermore, I will order Mr. Scott to take immediate command of this vessel.
Кроме того, я прикажу м-ру Скотту взять на себя командование.
Furthermore. How can I have unaware that anything happened?
", кстати, почему это € ничего не помню из того, что происходило вчера?
Furthermore, all the thralls on the planet must be freed.
Более того, вы освободите всех рабов на планете.
I'll bequeath the villa at Pompeii to my pooch Diana, along with slaves,... servants and several attendants and furthermore a pack of dogs...
Я завещаю виллу в Помпеях моей собачке Диане, вместе с рабами,... слугами и всеми собаками.
= Furthermore, he's a guard and the King's right-hand man. = I heard that he's really respectful towards his father. If he knew that his father and I were so familiar with one another, what would happen then?
= И он к тому же из службы безопасности и правая рука Короля. = он уважает отца. то что же будет? но всегда буду на видном месте.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]