Hardly translate Russian
7,505 parallel translation
I hardly know anything.
Я почти ничего не знаю.
Well, we'd be happy with hardly anything.
Ну, мы были бы рады и почти ничему.
It seems like he hardly left his apartment.
Выглядит так, будто он редко покидал свою квартиру.
It's hardly unbelievable.
В это с трудом верится.
And you're hardly an expert at long-term relationships.
И ты вряд ли эксперт в долгих отношениях.
- They're prostitutes. - No, No, cos if two consenting adults wanna take things further, then, I can hardly stop them, can I?
Нет, ведь если взрослые люди захотят зайти немного дальше, как я смогу их остановить, как?
Well, Nancy hardly ever leaves her apartment.
Ну, Нэнси вообще редко выходит из квартиры.
You've hardly touched it.
Ты едва пригубил.
There's hardly any blood spatter.
Что-то здесь мало брызгов крови.
Bron's place appears to have hardly been lived in, practically staged.
Дом Брона выглядит практически необжитым, как искусственный.
Oren hardly spoke to me or Dad after your father's affair, and I wasn't to blame.
Орен не часто видится со мной и отцом, после измены вашего папы, и не мне его судить.
Hmm. It's hardly surprising.
Не удивительно.
And we hardly even ever get back here.
И едва ли мы когда-нибудь сюда вернемся.
I'd hardly call them disappointing.
Сложно назвать их удручающими.
I hardly play cards.
Я почти забросил карты.
Hardly embarrassing.
- Тут нечего стыдиться.
Hardly a concern, Ms. Evers.
Не проблема, мисс Эверс.
But it hardly matters.
Но это не имеет значения.
Because in spite of meeting hardly anyone who walks the Earth, you might've found the one person you're meant to be with.
Ведь вместо того, чтобы знакомиться практически со всем населением Земли, ты, может быть, нашёл того единственного человека, с которым тебе предназначено быть.
I'd turn up late, I'd leave early, you'd hardly notice me.
Буду приходить поздно, уходить рано, ты меня и не заметишь.
Trapped out here in exile on this damn barge with hardly a penny to my name.
Заточен в изгнании на этой чертовой барже без гроша в кармане.
- I'd hardly call it a meeting.
– Затрудняюсь назвать это встречей.
I'm hardly fluent.
- Очень плохо.
Inclement weather on the day of your nuptials and the wrong cutlery at inopportune times is hardly ironic.
Дождь в день свадьбы и куча ложек, когда нужен один ножик, какая уж тут ирония.
Man : This is hardly your first offence, Cuthbert.
Это не первое обвинение, Катберт.
Hardly anything.
Почти ничего.
Is hardly a motivational poster, now is it?
Вряд ли мотивационный плакат, не так ли?
She can hardly speak now, Dad.
Пап, да она едва говорит.
Well, that's hardly inconceivable.
Такое вполне возможно.
My only sin, Father, is that I'm hardly aware of her.
Отец, я грешен только в том, что плохо ее знаю.
Okay, I hardly think 8 : 00 constitutes- -
Не думаю, что рабочий день до восьми - это...
We hardly knew you.
Мы едва знали тебя.
And you took my V-card, and then you could hardly look at me.
Ты забрала мою девственность, а потом ты едва ли смотрела на меня.
Hardly simple and highly unpleasant.
Вряд ли простая и очень неприятная.
That's hardly a credible threat.
Вряд ли это реальная угроза.
She's hardly what I'd call a wise woman, but she's no fool.
По моим меркам она едва ли мудра, но и не так глупа.
Mm. He is hardly the only one who wishes that.
Он не единственный, кто этого хочет.
Sir, I... I hardly think this is the time...
Сэр, я вряд ли думаю, что сейчас время...
- Hardly conclusive.
— Не очень убедительно.
- I've told a lot of my patients to ought to, but they hardly ever listen to me.
- Я часто советую пациентам это, но они редко следуют моим советам.
Career? Huh, measuring feet in Clarks is hardly a career, Christine.
Подносить туфли в Клакркс, это не карьера, Кристин.
Well, he's hardly a baby, he's two now.
Это вряд ли, ребенку уже два года.
It's hardly the Cinderella story, is it?
Не очень похоже на истории Золушки, правда?
I can hardly stand to watch.
Глаза б мои их не видели.
One hardly hears them coming.
Совсем не слышно, как они подъезжают.
I hardly think your fugitive, whoever he is, resembles a man of noble blood.
Я думаю, ваш беглец, кем бы он ни был, походит на человека дворянской крови.
You are hardly being civil.
Ты просто вежлив.
Yo, I be so weak in the damn knees, I can hardly stand.
Ну правда, я с трудом на ногах держусь.
He's hardly a boy, and what's got into you?
Он уже не мальчик, и что вообще на тебя нашло?
This is hardly a social visit.
Это не дружеский визит.
She hardly knows me.
Она почти меня не знает.