English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ H ] / Hardly surprising

Hardly surprising translate Russian

83 parallel translation
That's hardly surprising in the circumstances.
Что вряд ли удивительно в данных обстоятельствах.
It's not much. So it's hardly surprising I barely know who he is either.
Это немного, поэтому неудивительно, что я тоже тебя не очень понимаю.
Hardly surprising - I have a creative mind!
У меня креативное мышление.
It is thus hardly surprising that this combination of naïve falsification and ignorant approval, so characteristic of the modern spectacle, is reflected in the diversely uncomprehending responses to the film entitled The Society of the Spectacle.
Потому совершенно неудивительно, что эта комбинация наивной фальсификации и некомпетентного одобрения, столь характерная для современного спектакля, нашла свое отражение в разнообразных отзывах на фильм "Общество спектакля", основанных на непонимании.
Moreover, once they have gone so far as to collectively repudiate history, it is hardly surprising to see these resolutely ultramodern careerists urging us to read coopted thinkers in their fifties.
Кроме того, раз они все решили упразднить историю, ничуть не удивительно видеть, что все эти ультрасовременные карьеристы убеждают нас читать коммодифицированных мыслителей из пятидесятых.
The way they both gulped down that stew, it's hardly surprising.
Хотя я не удивлен, учитывая как они проглотили то мясо.
- Jane Gray. That's hardly surprising!
Я не начну, пока не увижу её здесь.
It's hardly surprising that he approaches with the greatest caution.
Так что едва ли удивительно то, что он приближается с большой осторожностью.
Hardly surprising in this weather.
Это местное название лужаек...
In this part of the country, with this wind, it's hardly surprising.
В наших краях, с этим ветром, это не удивительно.
Then it is hardly surprising that his fingerprints should be found in the container, is it?
Неудивительно, что отпечатки его пальцев нашли на бутылочке, не так ли?
Hardly surprising when one travels in the summer.
Это неудивительно, если человек путешествует летом.
These symptoms are hardly surprising, Captain.
Эти симптомы отнюдь не удивительны, капитан.
It's hardly surprising...
Я не удивлен, мистер Оукли...
It's hardly surprising.
Не удивительно.
inconsistent behavior is hardly surprising.
Дай, угадаю. Он оказался не в том месте, не в то время.
Hardly surprising, after what happened between you and Mr. Winter, is it, dear?
Не удивляюсь, зная, что случилось между тобой и мистером Уинтером.
If preachers then tell the faithful that Paradise after martyrdom is better than existence here in the real world, it's hardly surprising that some crazed followers will actually swallow it, leading to a terrible cycle of vendetta, war and suffering.
Если проповедники говорят верующим что рай после мученичества лучше чем жизнь в реальном мире, то не удивительно что некоторые сумасшедшие последователи воспримут это как руководство, приводящее к ужасному круговороту мести, войны и страданий.
To kill the Master that she was bound by pact to... It's hardly surprising.
Убить Мастера призвавшего её... своими собственными руками... ведь её настоящее имя
It's hardly surprising he's stonewalling.
Неудивительно, что он сопротивляется.
Audi test pilots have had more than 200mph out of this thing. Hardly surprising when you see the engine.
Но на безлимитных автобанах тест-пилоты Audi выжали более 320 км / ч из этой штуки.
Hardly surprising we don't have much sex.
Не удивительно, что мы почти не занимаемся сексом.
It's hardly surprising considering the roster of reprobates who are the bank's deposit box customers.
Неудивительно, если учесть, сколько высокопоставленных особ пользовалось этим банком.
Which is hardly surprising, given her home circumstances.
И это неудивительно, учитывая её семейные обстоятельства...
But then, you know, that's hardly surprising given... the type of operation that's been in place there.
Но, вы знаете, это не удивительно если учесть особенности рабочего процесса, принятые в этой команде.
It's hardly surprising they went under. And MFI, of course - if you're of a certain age, you probably have very nostalgic feelings... for MFI.
что они обанкротились. то вы определенно ностальгируете по...
It's hardly surprising what ends up in one's lungs.
Трудно представить, чего только не попадает в легкие.
So it was hardly surprising that in the second half of the century, an unprecedented, almost frivolous mood confronted European Christianity.
" ак что нет ничего удивительного в том, что во второй половине прошлого века европейских христиан захватила нова €, беспрецедентна € волна
Hardly surprising it's going nowhere!
Неудивительно, что дело не сдвинулось с мертвой точки!
Hardly surprising when you remember he had to make do with the rudimentary technology of a 19th century theatre to bring to life his mythical world of vast underground caverns, mighty rivers and castles in the sky.
Ничего удивительного, если помнить о том, что он должен был обходиться простейшими технологиями театра 19-го века, чтобы пробудить к жизни его мифический мир с огромными подземными пещерами, могучими реками и небесными замками.
You know, it's hardly surprising all of your tea tastes like paper, now, is it?
Знаете, неудивительно, что весь ваш чай на вкус как бумага, не так ли?
It is hardly surprising when it has to support that enormous gut.
Это неудивительно, ей приходится поддерживать такое пузо.
It's hardly surprising you agree with our patient's philosophy.
Полагаю, слишком мягко. Неудивительно, что вы согласны с философией нашего пациента.
You know, we train soldiers to tamp down their feelings, so the fact that he's not keen on sitting down with a shrink is hardly surprising.
Мы учим солдат подавлять свои чувства, поэтому его нежелание идти к психологу, мало меня удивляет.
Hardly surprising that a pamphlet revolution begets a loaded gun.
Неудивительно, что эти революционные памфлеты порождают заряженный пистолет.
Hardly surprising.
Не удивительно.
The question of how thought and language came about in the human race is one of central concern, so it's hardly surprising we've spent thousands of years thinking and speaking about it.
Вопрос о том, откуда у человеческой расы взялись разум и язык это одна из главных проблем, так что ничего удивительного, что мы уже тысячи думаем и спорим об этом.
My swing's gone, which is hardly surprising, considering what's been happening.
Я потерял свой свинг, что неудивительно, учитывая произошедшее.
It's hardly surprising that being in a hospital makes you uncomfortable, you being a disgraced surgeon and all.
Вообще мало удивительного в том, что вам так неуютно в больнице. Вы же неудавшийся хирург и все такое.
Hardly surprising that you were the one to lead the search for new offices for Vanowen S.C.
Не удивительно, что именно вы возглавили поиски нового офиса для компании
Hardly surprising.
Ничего удивительного.
That's hardly surprising.
Это неудивительно.
Hardly surprising to forget a few.
Неудивительно забыть несколько.
That's hardly surprising.
Тут нечему удивляться.
It's hardly surprising.
Не только ты.
Sloppy discipline stems from poor leadership, which is hardly surprising given the character of some in charge here.
- Слабая дисциплина – результат плохого руководства, что неудивительно, учитывая репутацию некоторых ответственных лиц.
It's hardly surprising.
Вряд ли стоит удивляться.
- It's hardly surprising. "He plays to the gallery but is he effective?"
И правые тоже : "Он всех забавляет, но эффективно ли это?"
- Well, it's hardly surprising, mademoiselle.
Но это неудивительно, мадемуазель.
It's a notebook that can kill people. It'd hardly be surprising if it turned out to be alive.
Эта тетрадь может убивать, не будет странным, если она живая.
If you're looking for Becky, she's not dead, because I saw her this morning, but if she did walk in front of a bus it'd hardly be surprising.
Если ты ищешь Бекки, то она не умерла. Я видела её этим утром, но если она решит кинуться под автобус, это вряд ли будет удивительно

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]