English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ H ] / Hardship

Hardship translate Russian

276 parallel translation
Even though he passed away, because it was too disappointing. If he had the money, he could take care of his daughter's college loan, and the wedding, and his wife didn't have to go through such hardship, he says.
что умер. а жене не пришлось бы так тяжело.
Then, one should be able to not lose that special person no matter what kind of hardship he / she faces.
невзирая на трудности.
I don't mind hardship as long as it's for his sake.
Я никогда не думала о невзгодах, потому что он был со мной.
I've nothing to offer you but a life of hardship and danger... ... but we'd be together.
Мне нечего предложить тебе, кроме трудностей и опасностей, но мы будем вместе!
It'll work no hardship on me.
Огорчаться я не буду.
That works no hardship on me, bella!
Меня не затруднит
Work again, work to wipe out the memory of idleness and hardship.
Снова на работу, чтобы стереть память о бездействии и лишениях.
A cold man like you never gets the hardship of humans!
Ты холодный человек, тебе нет дела до чужих трудностей!
But to him it's worth all the hardship and the risk
Но для него любые трудности ничего не значат перед возможностью стать чемпионом
AFTER TEN YEARS, THE YOUNG CHILDREN HAVE DEVELOPED INTO STURDY YOUNG ADULTS IN SPITE OF THEIR LONG HARDSHIP AND MISERY.
Прошло десять лет. Дети превратились в крепких молодых людей, несмотря на те трудности и страдания, которые им прошлось вынести.
I thought you'd have some tale of hardship, your mother ran off when you were young, your father beat you.
Вы могли бы сказать что-нибудь в свое оправдание : ушедшая в детстве мать, жестокий отец.
An alien cannot be deported if it works a hardship on an American citizen.
Иностранец не может быть депортирован, если это отразится на американском гражданине.
It cost Commander Robert Peary... 20 years of unremitting hardship and misery... to reach the North Role finally in 1909.
Американскому полярному исследователю, Роберту Пири, потребовалось более двадцати лет, невзгод и лишений, чтобы в 1909 году достигнуть Северного полюса.
Spare our son Sancho no hardship or danger... but teach him also that peace, not war, is the real task of a king.
Постарайся уберечь принца от беды и опасностей. Главная задача короля - мир, а не война.
We mean you no hardship, but the world has changed.
Мы не причиним вам трудности, но мир изменился.
Look son, Meral is a rich girl. She hasn't experienced hardship in this world.
Сынок, Мераль - богатая девочка, в этом мире не сталкивавшаяся с трудностями.
It was getting closer and closer, that special moment, for which so much work had been done and so much hardship endured,
Все ближе и ближе подходила та торжественная минута, для которой было перенесено столько трудов, лишений,
Everyone's enduring hardship.
Все только усложнится.
If... it were just me, I would endure any bitterness and hardship, but to think that it might affect the life of the future generation...
Если бы... речь шла обо мне, все проще. Я способна вынести любые невзгоды. Но как подумаешь, что это повлияет на будущие поколения...
If you only knew, Father, how much hardship I've gone through, how much evil I've endured, then you would have forgiven me, but I'll never forgive myself.
Ах, отче, знал бы ты только, сколько горя я вынес, сколько зла вытерпел, простил бы ты меня, а я себя никогда не прощу.
After the war, my mother suffered hardship and committed suicide in the wake of a nervous breakdown by hanging herself down from the staircase at the store.
После войны, моя мать была замучена невзгодами и покончила с собой во время нервного срыва. Она повесилась на лестнице в амбаре.
This war has caused economic hardship for our king...
Эта война создала экономические трудности нашему королю...
End disease, hunger, hardship.
Покончить с болезнями, голодом, трудностями.
It was a desperate hardship, of back-breaking toil, and then a divine providence graced our genius and our dedication with the power of powers, and through it our every need instantly materialised.
А затем божественное видение снизошло на наш гений и наделило нас мощной силой, благодаря чему наши желания тут же исполнились.
Good morning, my dear partner in hardship.
Доброе утро... Мой дорогой партнёр.
To restrict a segment of the population to such hardship is unthinkable in an evolved culture.
Блокирование части населения в столь тяжелых условиях - немыслимая вещь для развитого общества.
Think of the years of suffering, deprivation and hardship among those awful savages.
Ты только подумай о годах, страданий и лишений, проведенных среди этих ужасных дикарей.
We can save ourselves considerable hardship if we just back water, talk it out before we make our move.
- Мы сможем избежать неприятностей,.. если просто отплывем назад и все обсудим, прежде чем действовать.
The silence isn't a hardship, penance, it has a purpose... it's there to rid you of all distractions.
Молчание - это не испытание или наказание. Его цель в том, чтоб избавить вас от всех отвлекающих факторов.
It's no hardship.
А совсем не рабочие лошади!
It must have produced hardship.
Это должно было осложнить им жизнь.
You know, that's no great hardship.
Так что никаких неудобств.
Because of the continuous hardship and Rihei's weakened spirit, he refused to let his mother go up the mountain.
Твой отец был не слишком храбрым. Он никак не мог решиться... отнести её на гору.
May He reward people with His heavenly blessing for their earthly hardship and ordeal.
Да воэдаст Он людям блага небесные эа их эемные мытарства и мучения.
Our party, while admitting that the Hungarian people have gone through a period of economic hardship, believes that we should clearly state that the responsibility for this situation is only caused by...
Наша партия признает, что венгерский народ прошел через трудный экономический период. Но мы должны со всей определенностью заявить, что ответственность за эту ситуацию нужно возложить... - Дайте ему сказать!
- Hardship doesn't faze us.
Трудности нас не пугают.
Hardship of both parents, acute feelings of inferiority.
Трудности обоих родителей, острые чувства их неполноценности.
The families went through great hardship yet kept their honor their dignity and their faith in God.
Несмотря на все испытания, выпавшие на их долю они не теряли своей чести достоинства и веры в Бога.
Jake ain't one to be put off by hardship.
Джейк не из тех кого пугают сложности, Вудроу, ты это знаешь.
Accountancy is filled with hardship.
профессия бухгалтера...
She won't ever know the hardship and grief for those of us left behind.
Oнa никoгдa нe пoзнaeт муки и гope тex из нac, ктo ocтaлcя.
She still wore the divided skirts of a horsewoman although they must have been a hardship in her new profession.
Она всё ещё носила юбку-брюки, как у наездниц,.. ... что в её новой профессии было скорее помехой.
Sort of like, "Happy to see you, what a terrible hardship."
Говорит " Рад тебя видеть... Ужасное несчастье...
He was a mask of coal dust and sweat... his face... contorted by terrible hardship... his eyes red from the dust.
Он был грязным от песка и пота. Его лицо было искажено чудовищным напряжением и глаза раскраснелись от пыли.
She was concerned that all you see here is hardship
Ее волновало, что всё, что ты тут видишь - сложно.
Causing hardship. Causing sadness.
Мама в порядке, как всегда, но...
No hardship to stay away from that place.
Бьiло бьi легче найти другое место.
If you know pain and hardship, it's easier to be kind to others.
Если ты познал боль и страдания, ты становишься добрее к другим.
We have to convince her we can do this with minimal hardship for her.
Мы должны убедить ее в том, что сможем сделать все с минимальными неприятностями для нее.
A warrior must endure great hardship.
Воин должен переносить тяжелые испытания.
"through adventure and hardship is gone forever."
Энкиду пал на землю, пораженный богами и Гильгамеш горько плакал, говоря : "Он, кто был моим товарищем и другом в приключениях и испытаниях, теперь ушел навсегда".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]