English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ H ] / Hardships

Hardships translate Russian

153 parallel translation
Long hardships, short life...
Долгие затруднения, короткая жизнь...
All about my early hardships, the newspaper business... and the rats I met running about.
Все о моих невзгодах в газетах и крысах, с которыми пришлось столкнуться.
We have all been through hardships.
Мы все справились с трудностями.
Do as you please, but bear in mind that I will have such a fest, that will make you forget all of your hardships and sorrows.
Ну, как знаете, но только имейте в виду, что у меня будет такой праздник, который заставит забыть Вас все невзгоды и горести. Прощайте.
At home you are well o. Saved the miseries o labor and hardships o mankinds lower state.
Там ты защищен от всех невзгод и лишений низшего сословия.
I sympathize with you and the hardships you have endured.
Я сочувствую тебе и тому, что ты пережил.
Our men underwent great hardships.
Наши люди прошли через большие трудности.
There's a spirit in man that'll survive all the reigns of terror and all the hardships.
В человеке есть дух, который переживет любую эпоху террора и любые испытания.
Was that one of the hardships of life in France after the war?
Это была одна из трудностей жизни во Франции после войны?
Some brothers felt that they were suffering hardships needlessly.
Некоторые братья почувствовали, что страдали больше, чем в том была нужда.
As long as I have this home, I can bear any hardships.
Пока у меня есть свой дом, у меня не может быть никаких трудностей.
But amidst all our hardships... my daughter Miho was rapidly becoming a woman,
Но даже в такой нищете... моя дочь, Михо, продолжала расти,
Oh, Mu God! Please transfer our hardships to the slaves on earth!
О, бог Му внемли нашим страданиям!
You suffer hardships
Ты так страдаешь.
One enjoys any meal after hardships. Especially after the things I saw when I was among the cannibals.
После многих тягот всё покажется вкусным, а я я испытал ужасные вещи, будучи в миссии среди людоедов.
SEI KO SABURI, YUKO KANO MISUZU OTA Facing hardships after the war in August of 1 945,
SEIKO SABURI, YUKO КАNО, MISUZU OTA Еще в период трудностей в августе 1945 года.
RYOKO EMA, RI E SAOTOME Facing hardships after the war in August of 1 945,
RYOKO EMA, RIE SAOTOME Еще в период трудностей в августе 1945 года.
It has never known that it is really one Child bearing hardships
Остальное тебя не волнует
Write about the hardships she'll experience if she follows you.
Пиши про лишения, что встретит она, если последует за тобой.
Long hours, actual hardships, practically non-existent social life.
Долгие часы работы, постоянные неудобства, почти никакой светской жизни.
Undaunted, Kulik went on to make a thorough survey despite the swarms of insects and other hardships.
Тем не менее, отважный Кулик продолжал своё исследование, несмотря на тучи насекомых и другие трудности.
Despite the daily hardships... Parisians keep on crowding the theatres.
Повседневная жизнь парижан становится еще трудней, и тем не менее их всe больше набивается в театральных залах.
You seem to have borne your hardships very well, Mr Samgrass.
Похоже, вы умеете переносить трудности, мистер Самграсс.
Mr Samgrass was telling me how you both stood up to the hardships of your journey together.
Мистер Самграсс рассказал какие трудности вам пришлось преодолеть в путешествии.
As on the hardships of life I brood
Жизнь в огромном, безумном городе,
We've been through many hardships.
Разве мы не прошли через многие трудности?
Through dangers untold and hardships unnumbered... I have fought my way to the castle beyond the Goblin City... to take back the child that you have stolen.
Через неимоверные опасности и бесконечные трудности... Я прошла до замка за Городом Гоблина... чтобы вернуть ребенка которого ты похитил.
Through dangers untold... and hardships unnumbered...
Через неимоверные опасности... и бесконечные трудности...
" Through dangers untold... and hardships unnumbered...
" Через неимоверные опасности... и бесконечные трудности...
Through dangers untold and hardships unnumbered...
Через неимоверные опасности и бесконечные трудности...
For love of liberty those who came before us tamed a vast wilderness and braved hardships tamed a vast wilderness and braved hardships which at times were beyond the limit...
Ради любви к свободе те, кто пришел сюда до нас, укротили дикую природу храбро преодолевая трудности укротили дикую природу и храбро преодолевая трудности бывшие иногда за пределами...
Braved hardships, which at times were beyond the limit of human endurance.
Бывшие иногда за пределами человеческих возможностей.
You don't go through all the hardships of an ocean voyage to make "friends".
Мы пережили тяготы морского похода не ради дружбы!
We will love each other no matter what hardships we face.
несмотря ни на какие испытания и трудности.
What hardships there may be Do you believe? I have peace in me
В какие невзгоды ты веришь?
Could you put a dollar amount on all these hardships?
Не могли бы вы оценить эти трудности в денежном отношении?
Today I think we should be together all three like we used to- -and tell one another about the hardships we've gone through.
Давайте проведем этот день вместе, втроем. Мы столько всего вынесли - неужели нам и поговорить не о чем?
The physical and mental hardships faced by the students are meant to build character and strength.
Физические и умственные препятствия, с которыми сталкиваются ученики, призваны воспитывать характер и силу.
Hardships bring some people together, but it's not our case.
Некоторых людей трудности объединяют. Но это не наш случай.
It was an era of strained economy, working class unrest, aggressively protesting farmers and a strict repression of revolt by the government. The "biased film" genre attempted to illustrate... the contradictions and hardships typical of life in a capitalist society.
На фоне ухудшения состояния экономики, рабочих беспорядков, все более жестоких выступлений протеста фермеров и сурового подхода к подавлению подобных движений со стороны правительства, фильмы этого жанра пытались иллюстрировать противоречия и тяготы жизни в капиталистическом обществе.
You dislike hardships?
Просто это очень личное!
Everybody feels hardships.
Да и вообще всё в порядке.
You should be glad your parents are alive and you have food to eat. I don't know why she gets so mad. Only now in these better, peaceful times do you have such hardships.
Не знаю, правда, почему.
That bothers you? Only now in these better, peaceful times do you have such hardships. That bothers you?
Ты обеспокоен?
I don't want him to suffer any more hardships.
Я не хочу снова заставить его страдать.
You're an ex-slave, who's devoted his life to the abolition of slavery, and overcoming great hardships along the way, I should imagine.
Вы - бывший раб, посвятивший свою жизнь делу аболиционизма и преодолевающий немыслимые препятствия на этом пути, насколько я могу судить.
l`m standing in front of the museum where the past collided with the hardships of the present.
Я стою перед музеем естественной истории где славное прошлое столкнулось с тяготами настоящего.
What would you say to the people of the former Soviet Union who are suffering hardships greater than your own in the United States?
Да, Мистер Бейли, а что бы вы сказали гражданам бывшего Советского Союза,... которые страдают от более серьезных проблем, чем вы?
But she is with us in spirit, because Sicilian women... with their hardships, with their sacrifices, march shoulder to shoulder with Fighting men!
Но душой она с нами потому что женщины Сицилии терпя лишения и принося жертвы идут плечом к плечу с воюющими солдатами.
His studies of the fighting man and, the hardships they endured, well, you shall see for yourself.
Его портреты людей на поле боя и их тягот... Ну, смотрите сами.
He did not speak of the hardships he'd endured, but they are plain enough.
Он не рассказывал о пережитом, но всё и так видно.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]