English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ H ] / Heirlooms

Heirlooms translate Russian

71 parallel translation
Family heirlooms.
Наследство.
He did as he pleased his whole life, sold the family heirlooms spent all of his money, and angered me with his irresponsibility but he was also quite happy.
Он всегда поступал, как ему заблагорассудится Он продал фамильные ценности и он был неисправимый грешник но такой счастливчик
Family heirlooms, hmm?
Семейные ценности, да?
i'd also like you to refrain from playing with priceless family heirlooms.
Правда же? Во-первых, там куча морячков.
I'm sure the police will do their best to find the culprit and return your heirlooms, but...
Я уверена, что полиция сделает все возможное, чтобы найти виновного и вернуть семейные реликвии, но...
Well, yes, I do, but they're all heirlooms too.
Ну да. Но все это - тоже фамильные драгоценности.
All right, keep your family heirlooms in the family. All I want is your money. I do mean all of it, and I want everything that belongs to Mr. Wells and Mr. Fargo.
Ћадно оставь свои фамильные драгоценности при себе ћне нужны только твои деньги я серьезно, мне нужно все, что принадлежит господину " элсу и господину'арго
It's like anything - land, livestock, heirlooms, what have you.
Ничем не отличается от других. Земля, скот, фамильные ценности - все едино.
A year ago I had no family, and now I have heirlooms!
Еще год назад у меня не было семьи, а сейчас у меня есть фамильная реликвия!
If he didn't leap over the family heirlooms... and whip you up in his arms, then sod him.
Если он не переступит через все пересуды... чтобы заключить тебя в свои объятия, тогда пусть идет куда подальше. Да.
And from Varus, he took not only his head, but his heirlooms.
Он забрал у римского полководца Варуса не только шлем, но и меч.
Why would we supplement our collection of French paintings... with family heirlooms from an American attic?
К чему нам пополнять нашу коллекцию французских картин семейным наследством с американского чердака?
WELL, THEY'RE... THEY'RE FAMILY HEIRLOOMS, BUT, UH... I MEAN, I KNOW YOU BOYS NEED THINGS, SO, I...
Ну, это семейные реликвии, но... то есть, вам же, мальчики, нужны вещи, так что я передаю их вам с Итаном на хранение.
The spouses declare being in possession of all their clothes, jewellery and personal effects or family heirlooms.
Супруги утверждают, что вся их одежда, личные вещи и драгоценности принадлежат им лично или их семье.
Well, you say that there are family heirlooms inside your safety deposit box.
Итак, вы утверждаете, что в банковской ячейке лежат некие фамильные ценности.
See any heirlooms you like?
Фамильные драгоценности не нужны?
You stole their heirlooms. You sold them except for that watch.
Вы украли их имущество, и продали все на черном рынке за исключением этих часов.
Susan's not in this for money and heirlooms. "
Сьюзен не нужны деньги и наследство.
Me falling completely in love with him, Losing all reason, ending up hosting candle parties And selling family heirlooms on ebay.
Как я по уши влюбилась в него, утратила остатки здравого смысла, и в конце концов начала организовывать вечеринки при свечах и продала все фамильные ценности на аукционе.
I fear, in his deluded state of mind, my father disposed of some valuable family heirlooms.
Боюсь он был настолько не в себе, что оставил здесь важную семейную ценность.
Losing family heirlooms- - bad.
Не к добру терять фамильные драгоценности.
The heirlooms?
Фамильные ценности?
I guess I'm not the kind of guy that's good enough For precious heirlooms.
Думаю, я всё-таки не тот парень, которому по карману покупка фамильных ценностей.
Ah, they usually check prisoners for heirlooms at Rikers.
В Райкерс обычно проверяют заключенных на наличие семейных реликвий.
- Be careful with the heirlooms.
- Осторожнее с семейными реликвиями.
My grandmother's heirlooms were in the bank.
Фамильные драгоценности моей бабушки были в банке.
I could've sued the museum for my family's heirlooms and - - and sold them a long time ago.
Вот тебе и "Не убий", правда? На то была Божья воля. Это по-вашему.
Well, I say we hang on to the family heirlooms.
Что ж, могу сказать, что мы пытаемся сохранить семейные реликвии.
What are you more upset about - - that somebody just stole our family heirlooms or that I broke the Sabbath to call the police?
Из-за чего ты больше расстроен : что кто-то только что украл наши семейные реликвии или что я нарушила Шаббат и вызвала полицию?
Cheyennes, whites, crows, all kinds, just selling off family heirlooms to make ends meet.
Продаю семейные реликвии, чтобы сводить концы с концами.
Careful, those are heirlooms!
Поосторожнее, там у меня семейные реликвии.
How sweet, but I'm not interested in heirlooms.
Мило, но меня не интересуют фамильные ценности.
Are they family heirlooms?
Это какая-то фамильная драгоценность?
I mean, off-loading her family heirlooms, selling off her family's storied history?
Распродавала своё наследство, историю своей семьи в вещах. Челси была прагматичной.
She didn't go in for sentiment. Or maybe she did and stood in the way of you making money off their heirlooms, to say nothing of that homestead.
А может наоборот, как раз мешала вам наживаться на её вещах, не говоря уж про дом.
Well, Chelsea was having a virtual fire sale of all of her family's heirlooms.
Ну, Челси занималась интернет-распродажей всех своих семейных реликвий.
After my father's castle was sacked, priceless heirlooms that had been in my family for centuries were lost.
После того, как замок моего отца был разграблен, бесценные реликвии, которые были в моей семье в течение многих веков, были утеряны.
The family put the clause in the trust because they were afraid you were gonna sell family heirlooms to buy drugs.
Семья включила это условие, потому что боялась, что ты продашь семейные драгоценности наркоторговцам.
They're the very last of your heirlooms.
Они были последней твоей реликвией
The heirlooms of my people are not lightly forsaken.
Нелегко бросить реликвии моего народа.
Heirlooms?
Фамильные ценности?
Knight Morris, the oldest and most secure storage facility in New York, housing everything from priceless heirlooms to renaissance art.
Найт Моррис, самые старые и самые надежные склады в Нью-Йорке, где хранят все, от бесценных семейных реликвий до искусства эпохи Возрождения.
Heirlooms. The real thing.
Наследство.
We cannot go about selling off family heirlooms willy-nilly.
Мы не можем просто распродавать семейные реликвии направо-налево.
- Growing heirlooms this year?
- Разводишь реликтовые сорта в этом году?
Are we here to discuss family heirlooms, or do we have more pressing concerns?
Мы собрались ради обсуждения семейных реликвий или у нас есть более насущные проблемы?
- Yeah? - The only heirlooms he's got are a neon beer sign that he set up as the nightlight over my crib and a blanket I didn't recognize that smelled vaguely like armadillo.
— У него из фамильных ценностей есть неоновая пивная вывеска, та, которую он установил как ночник над моей кроватью и не понятное одеяло, которое воняет броненосцем
He organised the heirlooms in colour order, according to their aura.
Он располагал фамильные ценности по цвету их ауры.
They're family heirlooms and she cherishes them.
Это семейные реликвии, и она ими очень дорожит
They were family heirlooms.
Это были семейные реликвии.
- Heirlooms?
Херлумс ( сорт помидоров ) Да и ещё чероки пёрплз ( сорт помидоров )

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]