His majesty translate Russian
1,557 parallel translation
- Hoorah for his majesty! - My lady.
Моя госпожа.
Mr. William compton takes his majesty's challenge!
Мистер Уильям Комптон принимает вызов его величества!
Attack! A point for his majesty the king!
Очко его величеству королю!
Attack! Two points for his majesty.
Два очка его величеству!
- His majesty, the king and mr. Anthony knivert!
Его величество король и мистер Энтони Найверт, тупое оружие.
Did his majesty...?
Его величество? ..
Sir thomas boleyn, you are by order and permission of his majesty, king henry! Today created lord rochford.
Сэр Томас Болейн, по приказу и повелению его величества короля Генриха, титулован лордом Рокфорда.
Henry fitzroy, you are, by order and permissionf f his majesty, king henry, today created duke of richmond and of somerset, and earl of nottingham.
Генрих Фицрой, по приказу и повелению его величества короля Генриха титулован герцогом Ричмонда, Сомерсета и графом Ноттингема.
I see his majesty's bastard son is made a duke.
Как мне известно, незаконный сын его величества стал герцогом.
Does this mean he is next in rank to his majesty?
Это значит, что по рангу он занимает место вслед за его величеством?
His majesty loves our daughter. He has shown it on many occasions.
Его величество любит нашу дочь, что он подтверждал множество раз.
I do not believe... that his majesty was personally responsible for this action.
Я не верю что его величество лично принимал это решение.
I mean, his majesty was overjoyed.
То есть, его величество обрадовался.
Since his majesty has given his son, the duke of richmond his own establishment, he considers it only should also have hers.
Поскольку его величество даровал владения своему сыну, герцогу Ричмонду, он решил, что с ней следует поступить также.
His majesty intends to send the princess to ludlow castle in the welsh marches.
Он хочет отправить принцессу в замок Ладлоу на границе с Уэльсом.
His majesty is according her the true honours of a princess.
Его величество оказывает ей честь как настоящей принцессе.
I do as his majesty commands.
Я выполняю приказы его величества.
We are here at his majesty's bidding.
Мы здесь по велению его величества.
His majesty has requested an inquiry into the nature of his marriage to catherine of aragon, for the tranquility of his conscience and the health of his soul.
Его величество направил запрос о сути своего брака с Катериной Арагонской для спокойствия своей совести и здоровья своей души.
Now, if my lords, we are able to agree between ourselves that the marriage was, in fact, never legal, and was proceeded with against both canon and ecclesiastical law as his majesty, to his great regret, has come to believe then it is my understanding that, as papal legate,
Далее, господа, если мы с вами решим, что брак не был законным, и был совершен против канонического и церковного права, как считает его величество к его великому сожалению, то, как понимаю я, как папский легат,
His Majesty wants assurance that Your Eminence has everything you desire.
Его величество хочет знать, что у вашего преосвященства есть все желаемое.
Surely Your Eminence is aware that His Majesty had carnal relations with Anne's older sister, Mary.
Несомненно, ваше преосвященоство в курсе, его величество имел плотскую связь со старшей сестрой Анны, Марией.
- I'm disappointed in His Majesty.
- Томас, я должен тебя спросить.
His majesty the king and lady anne boleyn.
Его величество король и леди Анна Болейн.
His majesty will miss his companionship a great deal.
Его величеству будет очень не хватать его компании.
By his majesty.
Кем? Его величеством.
His majesty would like you to supervise grain production and north sea trade.
Его величество желает, чтобы вы следили за производством зерна и торговлей в Северном море.
We bring a letter from his majesty, king henry, the most dutiful and catholic king of england, ireland and france.
Мы привезли письмо от его величества короля Генриха, благочестивейшего католического короля Англии, Ирландии и Франции.
His majesty thanks your holiness in advance for your support of his nullity suit.
Его величество заранее благодарит вас за поддержку в деле аннулирования его брака.
His majesty hopes that, when your highness has taken cognisance of the legal arguments we have brought with us, you will write to the queen to urge her compliance.
Его величество надеется, что ваше святейшество, рассмотрев все юридические факты, которые мы привезли с собой, напишет королеве и добьется ее согласия.
His majesty also made it plain to us that, if you could not give him satisfaction, then he must look for a judgment elsewhere.
Его величество также ясно сказал, что если вы не сможете удовлетворить его просьбу, он будет добиваться ее другими путями.
His Majesty is very keen that the legatine court be set up straight away to determine the case for his annulment.
Его величество ожидает, что папский суд начнется прямо сейчас, чтобы рассмотреть дело об аннулировании его брака.
But for all our sakes would it not be better if you and I were to try and persuade his Majesty to give up his divorce?
Для нашей же пользы, не будет ли лучше, если мы с вами попытаемся убедить его величество отказаться от развода?
- I have already made it plain to your Eminence that his Majesty...
Я уже ясно объяснил вашему преосвященству, что его величество...
This is a solution, which should very much please his Majesty.
Есть решение, которое понравится вашему величеству.
- Father, I wish to tell you about my first marriage to Prince Arthur, his Majesty's older brother.
Отец, я хочу рассказать о своем первом браке с принцем Артуром, старшим братом его величества.
I am the true and legitimate wife of his Majesty, therefore your proposal is inadmissible.
Я настоящая и законная жена его величества, поэтому ваше предложение неприемлемо.
I have nothing against his Majesty, whom I love with all my being only against his advisers and a certain woman whose ambition would ruin a kingdom.
У меня нет претензий к его величеству, я искренне и всем сердцем люблю его. я против его советчиков и одной женщины, амбиции которых могут уничтожить королевство.
- We came here to report, Madam, that rumours of plots against the life of his Majesty are abroad and plots against Cardinal Campeggio.
Мы пришли сообщить, госпожа, что распространяются слухи о заговоре против его величества, и заговоре против кардинала Кампеджио.
God never called me to a nunnery. I am his Majesty's true and legitimate wife.
Господь не призывал меня к монашеской жизни, я настоящая и законная жена его величества.
Your majesty knows his grace.
Ваше величество знает его милость.
I have an audience with His Majesty.
Жду аудиенции его величества.
Your Majesty should know that His Holiness Pope Clement has escaped Castel St. Angelo.
Вашему величеству следует знать, что его святейшество папа Клемент сбежал из замка Сантанжело. Он бежал?
Your Majesty, my father says it is all beyond his deserving.
Ваше величество, мой отец говорит, что не заслуживает этого. Нет, заслуживает.
- Brandon? - He said he would crawl on his hands and knees to beg Your Majesty's forgiveness.
Он сказал, что на коленях приползет к вашему величеству и будет просить прощения.
His Majesty.
Его величество.
I love His Majesty. I believe he loves me.
Я люблю его величество, и думаю, что он любит меня.
And since his holiness remains a prisoner, I have summoned a conclave of the cardinals to grant me authority to make a final judgment on your majesty's annulment.
И пока его святейшество остается пленником, я соберу конклав кардиналов, который даст мне право аннулировать брак вашего величества.
Your majesty, may I present his highness jean de bellay, bishop of bayenne, the new french ambassador.
Ваше величество, позвольте представить вам его высочество Жана де Беллея, епископа Байонского, нового французского посланника.
Your majesty should know that, his grace, the duke of norfolk, having caught the sweat, asked to be allowed back to london, ostensibly to see a doctor.
" Вашему величеству следует знать, что его милость герцог Норфолк заразился потницей, он просил разрешения вернуться в Лондон, якобы увидеться с врачом.
But his Holiness also suggests to your Majesty another possible solution.
Но его святейшество полагает, что у вашего величества есть и другое решение.