English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ H ] / Horrors

Horrors translate Russian

410 parallel translation
At dawn Hutter set out to investigate the horrors of the previous nights.
На рассвете Хуттер отправился выяснить причину своих ночных кошмаров.
Horrors.
Какие страсти.
Because I was a Norman I wouldn't let myself believe that the horrors you inflicted on the Saxons weren't just.
Только потому что я нормандка, я не могла поверить, что ужасы, которые вы творили над саксами, были неоправданны.
They came in all shapes and sizes, from little, crawling horrors about the size of a chicken to hundred-ton nightmares.
Они были разных размеров и форм, от мелких, ползучих существ размером с небольшую курицу, до многотонных страшилищ.
I have supp'd full with horrors.
Но ужасами я до пресыщенья Поужинал ;
" Living horrors of the deep were described today
"ЧУДОВИЩЕ СУЩЕСТВУЕТ", ЗАЯВИЛ ФРАНЦУЗСКИЙ УЧЕНЫЙ
They talk of omens and other horrors in FÃ ¤ rjestad.
Одни твердят о знаках и других кошмарах в Ферсьедате.
I tell you, Jonathan, I can't rest until we fnd some way to rid surgery of such horrors.
Говорю тебе, Джонатан, я не могу отдыхать, пока мы не найдем какой-нибудь способ хирургии без всех этих кошмаров.
For horrors like yourself?
Для таких же страшилищ, как и Ты сам?
We must try to learn what it is these horrors want.
Мы должны попытаться узнать, что эти призраки хотят.
Talking horrors.
О призраках.
Colonel Lawson's private chamber of horrors.
Личная комната ужасов полковника Лоусона!
After the horrors of the night, cold, hunger, fear, I know nothing more in this vast desert house.
После ужасов ночи, холода, голода, страха, я больше ничего не узнаю в этом огромном пустынном доме.
Without a face and heart, Child, abandoned me in a huge house, After the horrors.
без лица и сердца, ребенок, покинутый мною в огромном доме, после ужасов... голода,
Then you must retrace your steps, return by the same path, and endure all the horrors of trial, the repetitions, the repetitions, the repetitions So be it. But first I must go alone into the desert to rediscover myself.
Тогда тебе придется вернуться и пройти весь путь назад повторы... дабы обрести себя!
And also the horrors contained on this castle.
А также ужасы, присутствующие в замке.
To the victims of its tyranny, there were no other alternatives than death with its direst physical agonies... or death with its most hideous moral horrors.
" жертв инквизиции был выбор : либо смерть в чудовищных муках телесных, либо смерть в ужаснейших мучени € х нравственных.
Abandon all remorse, on horror's head horrors accumulate do deeds to make heaven weep, all earth amazed for nothing canst thou to damnation add greater than that.
В унынье ввергни небо, землю - в трепет. Ты осужден, ничем ты не рискуешь Усилить приговор небес!
No, it's true that priests are behind many of the horrors of war.
На самом деле священники сознательно отстраняются от ужасов войны.
What a list of diabolical horrors.
Что за список дьявольских ужасов.
It's true that, when one looks around, there are horrors and monsters, there's madness...
Это правда, что когда мы оглядываемся вокруг себя, мы видим ужас, безумие, чудовищ...
I'm not acquainted with this particular style of equipment, but I can assure you that Dr. Adams has not created a chamber of horrors here.
Я не знакома именно с таким оборудованием, но уверяю вас, что доктор Адамс не создал здесь комнату ужасов.
Everyone who sits here will experience the horrors of the world, so as not to be surprised by them, when they actually occur.
Каждый, кто будет сидеть здесь, будет испытывать ужас всего мира, такой, которому не удивишься, когда он на самом деле случится.
Westie's got the horrors.
Вест здесь всех перепугает.
Let the insolent and arrogant Goliath from the borders of France bring to Russia the horrors of death.
Пусть дерзкий и наглый ГолиаФ от пределов франции обносит на краях России смертоносные ужасы.
I've given you back the horrors of war.
Я вернул вам ужасы войны.
And my Sickbay is a chamber of horrors. Two of my assistants were betting on the tolerance of an injured man, how long it would take him to pass out from the pain.
У меня в лазарете, как в комнате ужасов, две мои ассистентки делают ставки, сколько выдержит раненый, прежде чем потеряет сознание от боли.
Am I letting the horrors of the past distort my judgement of the present?
Не позволяю ли я ужасам моего прошлого мешать моему рассудку?
You guys don't know the horrors of being cursed.
Вы просто не понимаете... как это ужасно быть проклятым.
Do not say such horrors!
не говори такие тжасы!
I have supped full with horrors.
С тех пор я ужасами сыт по горло.
I suppose he took you through the complete chamber of horrors.
- Рисунки. Жалобы.
It is difficult to associate these horrors... with the proud civilizations that created them.
Трудно поверить, что цивилизация смогла создать такие ужасы.
At least he spared himself the miseries and horrors of war.
По крайней мере, он избавил себя от мук и ужасов войны.
Free me from this torment, seeing and hearing such horrors!
Освободите меня от этого мучения, наблюдать и слушать эти ужасы!
I did hear one of the Stillers, the father, I think, had a chamber of horrors and the son a waxworks museum.
Я слышала об одном Стиллере, я думаю, об отце, у него потом была комната ужасов, а у сына музей восковых фигур.
Don't you have anything else to show him than these horrors?
Вам больше нечего показать ему кроме этих ужасов?
I've seen the horrors- - horrors that you've seen.
Я видел ужасы... ужасы, которые видели вы...
- Where's the chamber of horrors?
- А где у вас комната страха?
I need some right now, or I'II have the horrors in two hours
Мне нужно прямо сейчас, или начнётся ломка через пару часов
'Cause what is murder compared to all of those horrors?
Ведь по сравнению с этими мерзостями..
May I ask what your Lordship thinks of these horrors?
Могу я поинтересоваться у Вашей Милости, что Вы думаете об этих ужасах?
There's not a witch in the world hasn't laughed at Mommy Fortuna and her homemade horrors - but there's not one of them who would have dared!
Все колдуньи смеются над Мамашей Фортуной с её доморощенными чудищами, - но никто из них не осмелился на такое!
There he could reflect on the horrors he's invented,
Там он мог бы размышлять о тех ужасах, которые он изобрел,
I won't show the horrors of our Three Stooges ward.
Я не буду даже показывать ужасы палаты "Трех дурней".
I did what I could, Kay, to protect all of you from the horrors of this world.
Кей, я делал все, что мог, чтобы защитить... всех вас от ужасов этого мира.
An entire community starts attributing daily horrors to a mythical figure.
Целое общество приписывает ежедневные ужасы мифической фигуре.
Her head is on a pike in the Chamber of Horrors.
Сейчас ее голова выставлена на пике в Зале ужасов.
Behold the horrors Of the slanty shanty.
[Skipped item nr. 49]
The horrors of hell can be experienced in a single day.
Ужасы ада можно испытать за один день
After surpassing all a couple's horrors... and miseries, everything is beautiful.
Наши чувства хотят быть вывернутыми наизнанку.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]