English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ H ] / Hurtling

Hurtling translate Russian

66 parallel translation
Next thing I knew, I was hurtling down, half my tail shot away.
Следующее, что я помню - падаю вниз, половины хвоста нет.
And to spite them, you tried to kill their child, And instead went hurtling over the cliff yourself.
Ты злилась на них, ты пыталась убить ребёнка,... и вместо этого упала с утёса сама.
This came hurtling through the window.
Это бросили в окно.
He's a divine playboy, hurtling from party to party seducing everyone in all directions.
Он плэйбой, скачет по вечеринкам, совращает всех подряд.
Hurtling at more than 100,000 kilometers an hour it was a mountain of ice about the size of a football field and weighing almost a million tons.
Летящая со скоростью больше 100 000 километров в час, ледяная глыба размером с футбольное поле и весом почти миллион тонн.
Now he's hurtling off bloody great buildings.
Ссыкливым беглецом. А теперь сигает с огромных зданий.
He's hurtling forwards now he's off
Наши симпатии к нему. Летит вперед. Внимание!
Going up each day in a hurtling piece of machinery... putting their hides out on the line... hanging it out over the edge... pushing back the outside of that envelope and hauling it back.
Идут, каждый день наталкиваются на кусочек машины... устанавливают свои тайники на линии... весят на краю кромки... отодвигая наружу оболочку и возвращая её обратно.
Maybe the world is a mirage and everyone's hurtling toward necropolis.
Может мир это мираж и все мы полным ходом несёмся к своей могиле. Ты не виновата.
Just hurtling through space in your living room watching TV.
Нестись через космос в своей комнате и смотреть телек.
Then the two opposing magnets sent it hurtling back up.
Давно не надевал дурацкий колпак? . Может, улетим, пока не поздно?
As we speak, hordes of viral Visigoths are hurtling themselves over the battlements of my immune system, laying waste to my...
Пока мы болтаем, орды вандалов-вирусов мчатся стремглав на поле брани с моей иммунной системой, нанося потери моему...
Look at us, hurtling through space on this big blue marble.
Посмотри на нас - носимся по миру, крутимся как белки в колесе.
The feeling that the years are hurtling past.
Чувство, что годы несутся мимо.
Let's say, what if there was a comet hurtling towards the Earth.
Допустим, что бы было, если бы к Земле приближалась комета.
I don't understand a woman who's hurtling towards 30 and still has a teddy called Boo-Boo.
Я не понимаю женщину, которой почти 30 лет и которая все еще имеет плюшевого мишку по имени Бу-Бу.
Sh.... she's been hurtling backwards and forwards as if there were three of her up there.
Oна носилась взад-вперед так, словно их там было трое.
Millions of celestial bodies are hurtling toward Earth as we speak.
Прямо сейчас миллион небесных тел несётся по направлению к Земле.
Millions of celestial bodies are hurtling towards Earth.
Миллионы небесных тел летят к Земле.
You're hurtling him.
Ты делаешь ему больно.
I am simply trying to ascertain why it is that I have been kidnapped and find myself hurtling through the countryside of England at a speed which is quite alarming.
Я пытаюсь выяснить, почему меня похитили из дома? И теперь везут куда-то на другой конец Англии, с огромной скоростью.
The entire planet is hurtling round the sun at 67, 000 miles an hour.
Вся планета вращается вокруг Солнца со скоростью 108 000 километров в час.
If a piece of space junk comes hurtling down at you, let it come.
Если на тебя сверху падает кусок космического мусора - пускай падает.
It's hurtling towards ten people standing in the middle of the tracks. Only way to save those people is to flip a switch send the train down another set of tracks.
представьте себе неуправляемый поезд, несущийся на десятерых человек, стоящих посреди колеи, и единственный способ спасти этих людей - перевести стрелку и направить поезд на другую колею.
As James and Richard trundle towards Kyoto, I was hurtling up
Пока Джеймс и Ричард ехали к Киото, я мчался по западному побережью Японии.
Galaxies, he noted, were hurtling away from each other at alarming speeds.
как галактиками, сталкивающимися друг с другом с угрожающей скоростью.
The fact that Hubble had observed galaxies hurtling away from each other, which meant our universe was expanding.
Факт удаления галактик друг от друга, обнаруженный Хабблом, означал, что наша вселенная расширяется.
We're all hurtling towards death.
Мы все несемся в сторону смерти.
Yes, I'm hurtling toward you as we speak.
Да, лечу к вам на всех парах.
I'm hurtling towards you as we speak, sir.
Привези моих ребят как можно скорее. Лечу за ними на всех парах, сэр.
It's you, and you have a massive cock on a massive asteroid hurtling toward...
Ты со своим огромным членом на огромном астероиде, мчишься к...
You're the one hurtling towards us!
Так это же вы мчитесь к нам!
Slowed down 10,000 times, we can see them hurtling through the air.
С замедлением в 10000 раз, можно их увидеть несущихся сквозь воздух.
It's not really time for a father-daughter chat. There's literally a planet hurtling toward earth.
Сейчас не очень подходящее время для разговоров здесь буквально планета, которая мчится к Земле
I think with that planet hurtling toward Earth, everyone got the warning.
Думаю каждый получил предупреждение о том, что эта планета столкнется с Землей.
What if it upsets the space-time continuum and sends the Earth hurtling towards the sun?
А что, если это изменит пространственно-временной континуум и Земля помчится прямо к Солнцу?
go coursing across life's seas on a white speedboat and hurtling along her roads in a white Mercedes and nobody will ever dare to use that American word'loser'about you.
поставить на карту самого себя и выиграть, и промчаться на белом катере по её морям, и пролететь на белом "мерседесе" по её дорогам. И никто не посмеет назвать тебя американским словом loser.
Okay, think. You're standing on the thin cool crust of a gigantic ball of molten rock hurtling through frozen space.
"ак, думай." ы стоишь на тоненькой корке громадного каменного шара, мчащегос € через застывшее пространство.
He is hurtling towards ruin.
Он стремительно несется к гибели.
The other astronauts would love to go hurtling through space with a guy named "Crash."
Другие астронавты будут очень рады мчаться сквозь космос с чуваком по кличке "Взрывной".
Other times, they come whistling towards you in a thoughtful sort of a way and then go crump and the screw-cap flies off, hurtling through the air, screaming.
А иногда они со свистом несутся прямо на тебя такой задумчивый свист, а затем - "Бах!" заглушка слетает, и с воем прорезает воздух.
I think that we should remember... that we're on a tiny rock, hurtling around an insignificant star, which will burn itself out and remove all traces that we even existed, whatever we do. That's what I think.
Я думаю, что мы должны помнить... что мы находимся на крошечной твердыне, мчимся по ничтожной звезде, которая сама возгорится и удалит все следы нашего существования и нашей деятельности.
It's not natural when a ball is hurtling at your face.
Это неестественно, когда мяч летит тебе в лицо.
He is hurtling towards ruin.
Он падает в пропасть.
Your baby's really hurtling out now.
Ребёнок очень хочет выйти.
What is fun about hurtling down a hallway like a teenage imbecile?
Что за забава, нестись по коридору как подросток имбицил?
Now, if the jury would, assume these baseballs are Denny's meteorite hurtling towards Los Angeles.
Если жюри могло бы, предположить, что эти мячи, метеорит Денни, несущийся к Лос-Анджелесу.
Did you know they've invented a flying conveyance capable of hurtling its passengers vast distances.
- Ты знал, что изобретено летающее устройство, способное на перевозку пассажиров на большие расстояния?
The conflict grew and grew until it became a full-blown war between angels and demons... and the world was sent hurtling towards destruction.
Конфликт разросся до такой степени, что перешел в полномасштабную войну между ангелами и демонами. Мир был на грани разрушения.
You know me, one foot in the cradle, the other hurtling towards the grave.
Ты знаешь меня, кто не рискует, тот не пьёт шампанского.
One thing I have to remember hurtling down this hill - this is a heavy car.
Одно неверное движение и я буду долго падать вниз.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]