English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / Idleness

Idleness translate Russian

57 parallel translation
Work again, work to wipe out the memory of idleness and hardship.
Снова на работу, чтобы стереть память о бездействии и лишениях.
wanting the scythe, all uncorrected, rank, conceives by idleness and nothing teems but hateful docks, rough thistles, kecksies, burs, losing both beauty and utility.
Не ведают ухода и покоса ; Владеют ими лень и запустенье ; Лишь белена, крапива да лопух
It is the center of all idleness, intrigue and luxury.
Это средоточие безделья интриг и роскоши.
Luck and idleness gave me my first chance.
Только случайности и безделье : в них рождаются идеи.
Would you prefer we disintegrate in idleness?
Вы бы предпочли, чтобы мы деградировали от безделья?
- Think ill of idleness!
- Полагаю, заболел от безделья!
I must from this enchanting queen break off : My idleness doth hatch
О, эту связь с царицей-чародейкой мне следует порвать...
Will the life of our gentry forever stagnate from corruption and idleness?
До какой поры жизнь дворян будет коснеть в разврате и праздности?
What a glorious day, yet we have to spend it in idleness.
Какой чудесный день, а у нас нет шахмат.
In the idleness that comes with peace, I see that gossip has bred its own evil.
Я вижу, что безделье, пришедшее с миром, порождает злую молву.
Her deformities... Her sufferings were like a sinister presence on that site of military stupidity where exertion could defeat idleness but not boredom.
Её искажённые черты,... её страдания зловеще рифмуются с пребыванием в этой обители военной бессмыслицы, где даже усталость не спасает от скуки.
You don't like TV, guests bore you, idleness irritates you
Телевизор ты не любишь, с гостями тебе скучно, безделье тебя раздражает
Idleness, yes
Безделье, да
And maybe it's not idleness at all.
А это быть может вовсе не безделье.
"Rabbi Eliezer says,'Even if she brought him a house full of servants... he should force her to spin wool, because idleness, it leads to insanity."'
"Ребе Элизер говорит : " Даже если бы она имела дом с кучей прислуги... он бы все равно заставлял ее вязать, потому что от безделья можно сойти с ума. "
Given the infamous name "The Phantom Animator" which I never reflected on until now, I have spent my life in idleness.
Выпавшая на долю печально известного "аниматора-призрака"... До сих пор я не задумывался над этим. Я прожил жизнь без пользы.
Being now free from all restraint, his life was one of idleness and dissipation.
Лишенная всяческих ограничений, его жизнь протекала в праздности и расточительстве.
You have proved that ignorance, idleness and vice are the only qualifications for public office, and that your laws are made by those who pervert them.
Ты доказал, что невежество, идолопоклонство и грех - единственные столпы общественного строя, и ваши законы создают те, чья задача - их извратить.
After a year of Auschwitz, anguish and patience, after the wave of death following the liberation, after cold and hunger, after sickness and misery, after senseless transfers, after the idleness and the nostalgia, after all... we had won.
После года в Аушвице, полного мук и страданий. Пережили волну смертей, что последовала за освобождением. Пережили холод и голод, нищету и болезнь.
OTTO : Here idleness is our enemy.
Здесь наш враг безделье.
By saying that, you sound as if you haven't just been living in idleness yourself!
А у тебя, я смотрю, тоже жизнь была не сахар!
Idleness.
Праздность.
" And does not eat the bread of idleness
"И хлеба ленностного " не ест,
"Idleness is the mother of all vice." Alvarado Diaz.
"Праздность - мать всякого порока". Альварадо Диас.
She oversees her household, and eateth not the bread of idleness,
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
The Heavens frown upon idleness.
Небеса порицают праздность.
Rest and idleness bring boredom.
Праздность и безделье приносят скуку.
Idleness brings folly.
Безделье приводит к невежеству.
Sweet idleness...
Сладкая праздность!
I can hardly repay your hospitality with idleness, Ma'am.
Я вряд ли расплачусь за ваше гостеприимство праздностью, мэм.
If I once give way to idleness, I shall be wretched.
Если я буду бездельничать, я стану ничтожеством.
"She oversees the activities of her household, " never eating the bread of idleness.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
Education is war, against inefficiency, ignorance, idleness and chewing gum.
Да, учёба это линия фронта против неэффективности, невежества, праздности и жевательной резинки.
I know you all and will awhile uphold the unyoked humour of your idleness.
Вас зная всех, я потакать хочу Пока беспечности разгульной вашей.
From every region, apes of idleness.
Сюда, сюда, бездельники всех стран!
Thank you, Lemon, and as always, idleness suits you.
Спасибо, Лемон, и как всегда безделье идет тебе.
I have never understood this siren's call to idleness.
Никогда не понимала эти сладкие призывы к безделью.
Rest, and standing at the bus stop with more idleness in view!
Отдых и стояние на остановке в ожидании ещё большего безделья!
At first, idleness can seem like a welcome distraction- - the troublemaking and the fun.
Сначала может показаться, что безделье позволяет быть рассеянным, назойливым и веселым.
It's just... it's pure idleness.
Это просто... это чистая праздность.
We've decided, on this day of idleness, to go the Munch exhibition, which is ending soon.
И решили пойти вместе на выставку Мунка, которая скоро закрывалась.
An end to idleness and indulgence.
Конец праздности и потаканию слабостям.
In case of idleness.
Если персонал ничем не занят.
It is said that idleness is the mother of all vices.
- Как говорится : праздная жизнь - далека от чести и совести.
I have not time to while away an hour in idleness!
У меня нет времени, чтоб тратить его на безделье!
I thought the sound might accentuate the anxious idleness of our last meeting's final seconds.
Я подумал, что его звук подчеркнёт волнительное безделье последних секунд нашего финального собрания.
Without Jim to cover your idleness, you may be forced to break a sweat occasionally.
Без Джима, чтобы покрыть ваши безделья, вы может быть вынуждена отказаться пот изредка.
The... the misapprehension under which you labour... by which I mean of course the belief that all practical magicians are charlatans, arises from the appalling idleness of English magicians in the last 300 years.
Заблуждение, которое вы разделяете... под которым я подразумеваю, разумеется, веру в то, что все практикующие волшебники не более, чем шарлатаны, возникло из-за ужасающего безделья английских магов в последние 300 лет.
Our feeble-mindedness, idleness, and fearfulness... we must break through all that in order to advance into a new world.
боязливости... чтобы сделать шаг в новый мир.
But, surely you've no time now for such idleness, given the urgency of your investigations?
Но у вас, конечно, нет времени на эту ерунду, учитывая срочность вашего расследования?
Pompey Thrives in our idleness.
Бездействием своим мы лишь даем усилиться Помпею.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]