English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / Immemorial

Immemorial translate Russian

28 parallel translation
"Of my most immemorial year"
"В моём самом незабвенном году"
Peasants have ploughed up urns of ashes from time immemorial.
Крестьяне пахали здесь землю с незапамятных времен.
In Russia they knew it from time immemorial.
И на Руси его давно знали.
That has been incumbent upon every president since time immemorial.
Эту клятву с незапамятных времен давали все президенты.
I who have crossed since time immemorial the threshold between life and death?
Я, кто с незапамятных времён преодолел порог между жизнью и смертью?
By immemorial law of the Nature, baby...
ѕо незыблемому праву ѕрироды, детка..
Since time immemorial, Monsieur Anatole, it has fallen to the Gallic races to bring civilisation to the rude northerly provinces of their empire.
С незапамятных времен, месье Анатоль, галльские племена своими набегами... несли цивилизацию в далекие северные провинции своей империи.
" Since time immemorial there had been Ormerods in Blackchester.
С незапамятных времен Омероды жили в Блэкчестере.
Yes, it is something we have boasted about since time immemorial.
" Да, это было то, чем мы гордились с испокон веков.
Amazonian Indians, since time immemorial, have made instant gumboots by standing knee-deep in liquid latex until it dries.
Амазонские индейцы, с незапамятных времен делали моментальные резиновые сапоги, стоя по колено в жидком латексе, до тех пока он не высыхал.
TECHNIQUES PASSED DOWN FROM GENERATION TO GENERATION SINCE TIME IMMEMORIAL.
Техникой, передававшейся из поколения в поколение с незапамятных времён.
Without us, the world would be in darkness. Governments and empires come and go... but we have kept mankind safe since time immemorial. We are the last defense against evil.
Правительства и страны появляются и исчезают, а мы...
But every year from time immemorial it had spared the newly planted cotton as the plantation had been cleverly shielded by a narrow band of trees known in common parlance as "The Old Lady's Garden".
Но каждый год с незапамятных времен она щадила молодые всходы хлопка, поскольку плантация была разумно защищена узкой полосой деревьев, которую все привыкли называть Садом старушки.
Hot and cold's the way the cards run, sir, time immemorial.
Сэр, с картами по жизни так : то фарт, то непруха.
From time immemorial his people had worshiped a balance between nature's male deities and the goddess, or sacred feminine.
С незапамятных времен... римляне поклонялись либо мужскому началу, либо женскому. Великой богине.
Something that has never occurred since time immemorial - a young woman did not fart in her husband's lap.
Кое-что никогда не происходит с незапамятных времен - молодая женщина никогда не пукает в колени своего мужа.
Time immemorial in those days was a week last Tuesday.
Тогда "незапамятные времена" значило "с прошлого вторника".
Penelope, I believe in the god of carnage the god whose rule's been unchallenged since time immemorial.
Пенелопа, я верю в Бога резни Бога, заветы которого были бесспорными с незапамятных времен.
These were places that were aligned from time immemorial - hundreds and hundreds of years - to make these specific observations.
Они были местами, которые были союзник с незапамятных времен... сотня и сотни лет..., чтобы сделать их определенный наблюдение.
Well, that's what crooks do, Baez, since time immemorial.
Ну, Байез, так преступники поступали с незапамятных времён.
From time immemorial, our great people has chosen to uphold and uplift one among us who was born destined to lead.
С незапамятных времен, наш великий народ поддерживает и почитает одного из нас, кто был рожден, чтобы предводительствовать.
You proved something last night that philosophers have wondered across time immemorial.
Ты сегодня нам всем доказал то, над чем философы рассуждали столетиями.
Peter, you say that as if you've failed them annually since time immemorial!
Питер, ты так говоришь, как будто проваливаешь их ежегодно с незапамятных времен!
And for the love of Pete, I suggest you do the same... like decent men have been doing since time immemorial.
Поэтому, ради бога, советую тебе делать тоже самое... Как порядочные люди делали с незапамятных времен.
From time immemorial.
С незапамятных времен.
I don't believe in the immemorial wisdom of the East, but I do believe in you.
Я не верю в древнюю мудрость Востока, но я верю в тебя.
It's classic, time immemorial...
Это классика, с незапамятных времён...
volcanic eruptions have been shaping and reshaping this land since time immemorial.
Сибирь начинается сразу за Уральскими горами, границей между Европой и Азией.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]