English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / Inescapable

Inescapable translate Russian

96 parallel translation
We arrive at the inescapable conclusion that our Oliver has a girl.
Мы приходим к очевидному выводу - у нашего Оливера появилась девушка.
I know now that it was a fatality as inescapable as daybreak... and as mysterious as the rising of the moon.
Теперь я знаю, что это был рок, неумолимый, словно восход солнца, - и таинственный, словно полнолуние.
Inescapable logic, corny but true.
Непобедимая логика. Банально, но правда.
wringing her hands in her lap, her womb condemned by God to suffer the divine pangs of motherhood, while the train raced on as in an inescapable nightmare, the rhythmic thrust of the pistons pounding in the delirious ears of poor, ruined Mariannina...
... символ целомудрия наших женщин, и сцепившей руки на животе,.. ... который Господь обрёк на сладкие муки материнства. А поезд нёсся вперёд, как нескончаемый кошмарный сон,..
The inescapable, unbearable suffocation of the province.
Неизбежное, невыносимое удушение провинции.
- Captain considering the inescapable fact that you are a trespasser on my planet...
- Капитан, учитывая тот факт, что вы вторглись на мою планету...
Your logic, as usual... is inescapable.
Ваша логика, как обычно, безусловна.
But up there in the cosmos an inescapable perspective awaits.
Но там, во вселенной нас ждет неизбежное будущее.
You know, God's justice is inescapable
Ты знаешь, Божья кара неизбежна.
The logic is inescapable.
С такой логикой не поспоришь.
The heat here is mean and inescapable.
Жара здесь естественна и неизбежна.
Which leads us to the inescapable conclusion that Madame Clapperton unlocked the door and let in the murderer.
Это приводит нас к заключению, что она отперла дверь и впустила убийцу.
That was inescapable. But, surely, it was Mademoiselle Nick that someone was trying to kill?
Итак, убийца - человек, застреливший мадемуазель Мэгги, - мадемуазель Ник.
- lt's inescapable.
Это неизбежно.
But others seem to have lives that are already shaped and planned inescapable perfect as a circle.
Их жизнь будто выстроена и спланирована неизбежно мучая своим совершенством.
No one ever asked her how she escaped from an inescapable prison?
Ее никогда не спрашивали, как она выбралась из неприступной тюрьмы?
With that inescapable aftertaste of apple juice.
С неизбежным привкусом яблочного сока.
a single inescapable fact... that mankind united with infinitely greater purpose... in pursuit of war... than he ever did in pursuit of peace.
... единственный неизбежный факт... что человечество объединилось с бесконечно большей целью... в преследовании войны... чем оно когда либо это делало в преследовании мира.
You are the inescapable result... of your tragedy, just as I... am the inescapable result...
Вы есть неизбежный результат... собственной трагедии, точно так же как и я... являюсь неизбежным результатом...
I think love is inescapable.
Любовь неизбежна.
Is it inescapable?
Это неизбежно?
Dark, they would be, and inescapable.
Мрачными будут они. И неотвратимыми.
There are good people, who are in politics in both parties who hold this at arm's length because if they acknowledge it and recognize it, then the moral imperative to make big changes is inescapable.
В обеих партиях в политике есть хорошие люди, которые закрывают на это глаза, потому что если они признают существование этого, они будут морально обязаны произвести большие перемены.
The conclusion is inescapable.
Заключение неизбежно!
This collapse creates a region of space where matter is compressed into such a high density that its gravitational field is inescapable.
Этот коллапс создает область в космосе, где материя сжимается до такой плотности, что ее гравитационное поле невероятно.
Terrorist threat. And of course, believe-to-be-linked-to-al-Qaeda. But, it's the so-called "War on Terrorism" that's in our faces practically 24 / 7 as the inescapable focus of our existence.
Очень важно обратить внимание на то, что, вне зависимости от социальной системы - будь то фашизм, социализм, капитализм или коммунизм - лежащим в основе механизмом все равно являются деньги, труд и соперничество.
Something like an inescapable living hell.
Она не может выбраться из своего ада.
And it is the fear of loosing assets, coupled with the struggle to keep up with the perpetual debt and inflation inherent in the system, compounded by the inescapable scarcity within in the money supply itself, created by the interest that can never be re-payed,
И этот страх потери имущества, вместе с борьбой за еще большее, с вечным долгом и инфляцией вживленной в систему сочетаемый с неизбежным дефицитом внутри самого денежного запаса, созданный процентами, которые никогда не выплатить, держит рабочих в узде.
I coached S-7's scrawny, drooly... 75 years of alien research which points to one inescapable fact :
Я работал в S-7... Они более 75 лет исследовали пришельцев и пришли к выводу :
And now, ladies and gentlemen, the colossal, inescapable
А теперь, дамы и господа, колоссальная, неотвратимая
So in two minutes'time, faye and kedzie sullivan went from being sound asleep to trapped inside an inescapable inferno?
То есть за эти две минуты Фэй и Кензи Салливан прошли путь от крепкого сна до того, что оказались запертыми в неизбежном аду?
Their greatest hits - the pun being inescapable... include multiple brutal murders along with importing and distributing nearly 2 tons of cocaine and copious amounts of heroin between 1990 and 2009.
В их хит-параде - от каламбура не удержаться... множество зверских убийств наряду с перевозкой и распространением почти двух тонн кокаина и огромного количества героина между 1990 и 2009 годами.
The conclusion is as inescapable as it is moronic.
Вывод настолько же неизбежный, насколько идиотский.
The inescapable despair of desire.
- Неизбежное отчаянное желание. Ну да.
Lying is an inescapable law.
Ложь - это неизбежный закон.
This law is inescapable.
Этот закон неизбежен.
Balthazar trapped them both in the Grimhold, an inescapable prison.
Бальтазар поместил их обеих в Гримхольд - самое надёжное заточение,
It's an inescapable fort, like Alcatraz.
Это крепость, из которой нельзя сбежать, как Алькатрас.
Death is inescapable.
Смерть неизбежна.
Collateral damage is inescapable.
Сопутствующего ущерба не избежать.
We have both acted on inescapable need.
Мы оба поступили исходя из неизбежной необходимости.
The dirt rose around her, the inescapable sand of an hourglass, as her final breath of air slipped her into the twilight of consciousness until...
Земля поглощала ее, словно песочные часы. Последний глоток свежего воздуха. В сумерках её угасающего сознания проскальзывал...
The dear girl believed her marriage to Edwin to be legally inescapable.
Милая девочка верила, что брак с Эдвином будет юридически неизбежен.
That's inescapable.
Это неизбежно.
OF RUNNING THE WHOLE TOMB PROGRAM IF THE PROTOTYPE YOU WERE BURIED IN PROVED INESCAPABLE.
Всей программой Гробницы, если тюрьма, в которую тебя поместили, оказалась бы неуязвимой.
The emotional instead of rational calculus used to deny the one person a slot in the bunker who as it turns out could have got everyone safely out again, was now producing it's inescapable result.
Руководствуясь эмоциями, а не разумом, вы не взяли в бункер единственного человека, который мог бы вывести вас оттуда в целости и сохранности. И это привело к необратимым последствиям.
When I carve him up and toss him to the dogs, only then will he confront that brutal, inescapable truth.
И когда я порублю его и скормлю собакам, только тогда он поймет эту грубую неотвратимую правду...
The verdict is inescapable.
Вердикт неотвратим.
Invisible, indestructible, and completely inescapable.
Ни увидеть, ни разрушить, ни выйти из-под него нельзя.
Invisible, indestructible, inescapable.
Ни увидеть, ни разрушить, ни выйти из-под него нельзя.
Invisible, indestructible, inescapable.
Невидимый, неразрушимый и из-под него невозможно сбежать.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]