English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / Ingrained

Ingrained translate Russian

51 parallel translation
Fascism is now ingrained in people.
Теперь люди пропитаны фашизмом.
- You are ingrained bachelor, mademoiselle Alice? Or you had other reasons?
Вы закоренелый холостяк, мадемуазель Алиса, или были другие причины?
God knows I've tried to beat that instinct out of him... but it's there ingrained in your immigrant blood.
Бог свидетель, я пьiтался из тебя это вьiбить, но это в твоей эмигрантской крови.
Well, it's pretty ingrained.
- Он вмонтирован.
The Viet Cong ingrained in us a sense of "xa" :
Вьетконговцы укоренили в нас чувство "кса" :
It's a deeply ingrained habit.
Это глубоко укоренившаяся привычка.
These words are ingrained in the heart of every Tibetan. It ls why we are a peaceful people who reject violence on principle.
Поэтому мы мирный народ, принципиально отвергающий насилие.
I suppose the real fraud is this mind set ingrained in us since childhood that people get the person of their dreams.
Я считаю настоящим обманом эту мысль укоренившуюся в нас с детства что люди находят человека своей мечты.
It's ingrained from all those goddamn Bavarian fairy tales.
Стереотип, насаждаемый дурацкими баварскими сказками.
Apparently, stubbornness is an ingrained family trait.
Очевидно, упрямство у вас семейное.
The ugly self-image is so well ingrained.
Это слишком глубоко сидит у них в мозгах.
Over time, the conditioned response will become ingrained in his psyche.
Со временем этот условный рефлекс закрепится в его психике.
But I have to warn you- - depending on how large the tumor is and how ingrained it is, the surgeon may need to amputate your leg.
Но, я должна предупредить вас. Мне очень жаль.
This rivalry between Ford and GM, it's ingrained from birth, isn't it, in all Australians?
Это битва между GM и Ford она ведется с самого рождения в Автралии, не так ли? Да она идет достаточно долго
But that behavior is ingrained in him.
Но такое поведение заложено в нем глубоко.
So dogs have an ingrained pack mentality.
Собакам от рождения присуще чувство стаи.
They're ingrained as permanently as a fingerprint.
Они укореняются навсегда как отпечатки пальцев.
You destroyed them because of the deeply ingrained hereditary human trait to protect one's own genes which in turn triggered a... uh...
Ты уничтожил их врождённым наследуемым человеческим качеством защищать свои гены, которое, в свою очередь, запустило...
Mr. Kildare is right, football is ingrained in the American culture.
Мистер Килдар прав, футбол - неотъемлемая часть американской культуры.
I do... but as ingrained as it is in our culture, if it's hurting our kids, really hurting them, maybe it's time to ingrain it out.
Но как бы она не укоренилась в нашей культуре, если она вредит нашим детям, сильно вредит, возможно, пришло время искоренить её.
It's too ingrained in you.
Ты уже сросся с ней.
So you're saying masculinity is ingrained and irrational.
Ты говоришь мужественность врожденная и иррациональная.
If you plan to expose ingrained police corruption ignored by a complicit Commander, then you may have the best story of the year and it is only January.
Если вы планируете разоблачить укоренившуюся полицейскую коррупцию, игнорируемую причастным к ней Коммандором, тогда у вас может быть лучший сюжет всего года, а сейчас только январь.
Even if a person loses their memories inside their head, they don't lose the memories ingrained in their body.
он теряет только мысли в голове у него остается физическая память
Like it was ingrained in his DNA.
Как будто бы это заложено в его ДНК.
Our tribal loyalties meant we had an ingrained hostility to outsiders - anyone who looked a little different, spoke differently, dressed differently or perhaps even smelt differently.
Наша привязанность к племени означала, что в нас укоренилась враждебность к чужакам - к любому, кто немного по-иному выглядел, говорил на другом языке, был по-другому одет или, возможно, даже по-другому пах.
Despite all the efforts of the staff in this mortuary to wash him down, the dirt, it is deep, it is ingrained.
Кухонным ножом. Посмотрите, мой друг. Несмотря на усилия персонала в этом морге отмыть его, грязь осталась.
It was ingrained in him, so that makes sense.
Это всегда было в нем, в этом и смысл.
It's just really ingrained.
Это просто привычка.
"A tangle of incandescent talent and ingrained character flaws " that can only lead to one end :
" Клубок потрясающего таланта и врождённых недостатков характера, который может привести к одному концу :
That song is forever ingrained in my memory.
Эта песня навсегда врезалась в мою память.
It's, like, ingrained in them or something.
Жестокость полностью их пропитала.
Psychology's not gonna break through a tribal imperative that's been ingrained as a survival mechanism.
Психология не пробьет племенной инстинкт, прочно укоренившийся в генах как инстинкт самосохранения.
It's ingrained.
Слишком застарелая привычка.
What Dr. Cassidy is saying is that chip is so ingrained in Gabriel that it functions as a sixth sense.
Что доктор Кэсиди говорит Так это то что прочно укоренился в Габриеле И функционирует как шестое чувство.
Sugar has now become so deeply ingrained into the fabric of our society that some people can't imagine life without it.
В наше время сахар так глубоко укоренился в нашем обществе что многие люди просто не представляют свою жизнь без него.
I think the reason that sugar has become so ingrained is that it actually evokes love.
Я думаю причина того что сахар так прижился, в том, что он вызывает чувства похожие на любовь.
Killing someone goes against every moral fiber ingrained in you since birth.
Убийство кого-то идет против каждого морального волокна, укоренившегося в тебе с рождения.
They're less ingrained in the old world.
Они меньше привязаны к старому миру.
Oh, well, back in England, there's this sort of ingrained rivalry between people from the North and people from the South.
В Англии укоренилось такое соперничество - между выходцами с севера и с юга.
Some things are just... too ingrained, I guess.
Полагаю, некоторые вещи просто укореняются.
But how can it be over when he's so ingrained in your heart?
Но как всё может быть кончено когда он настолько проник в Ваше сердце?
Now, the working theory is that SBK had a deeply ingrained resentment of wealth and power.
Итак, рабочая теория - Серебряный Колокольчик имел глубокое врождённое неприятие богатства и власти.
Let's be realistic. You got to have it ingrained... before you develop any real sense of, you know... reason.
Это нужно вложить в человека в детстве, пока у него не выработалось понимание... разумного.
And to keep this memory alive, to keep it ingrained inside of us, and in this place, today we inaugurate this monument, this memorial to the victims.
И чтобы сохранить эту память, чтобы укоренить её внутри нас, и в этом самом месте, сегодня мы открываем этот памятник, этот мемориал всем жертвам.
It was ingrained in you, son.
Перенял, сынок.
Did you learn it... or was it ingrained in you?
Ты выучил это... или это перенял?
I have these ingrained notions in my head from...
У меня в голове остались какие-то понятия... видимо, от старого меня.
Human selfishness and vanity are ingrained, indelible.
Человеческие эгоизм и тщеславие неискоренимы, неистребимы.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]